76范文网
英汉熟语及对外汉语教学研究
时间:2019-08-12 11:26:26 来源:76范文网

英汉熟语及对外汉语教学研究 本文关键词:熟语,教学研究,英汉,对外汉语

英汉熟语及对外汉语教学研究 本文简介:陈伯松(1989)指出,熟语是公认的短语、结构和固定表达。在黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》(1997)中这样定义熟语:熟语包括成语、惯用语、歇后语。持这种界定和分类法的学者,把熟语定义为人们常用的定兴化了的固定短语,它是一种特殊的词汇单位。熟语是语言在发展过程中被凝固下来的词语,是一个民族语言和文

英汉熟语及对外汉语教学研究 本文内容:

陈伯松(1989)指出,熟语是公认的短语、结构和固定表达。在黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》(1997)中这样定义熟语:熟语包括成语、惯用语、歇后语。持这种界定和分类法的学者,把熟语定义为人们常用的定兴化了的固定短语,它是一种特殊的词汇单位。熟语是语言在发展过程中被凝固下来的词语,是一个民族语言和文化的结晶。熟语也是词汇中对文化的发展和变化最为敏感的部分,它展现着一个民族在认知上的独特见解。熟语的应用使人们简洁而艺术的表达复杂概念和情感成为可能,语言作为传情达意的工具得到充分的发展。本文采取这一观点,对比中英熟语,在对比中了解中英文化差异。作为两个不同的民族,英汉语中存在大量熟语,它们一方面蕴含了英汉民族在认知体验上的一致性,也彰显出各自文化特性对属性表达的影响。例如:(1)Aspoorasthechurchmouse(家徒四壁)(2)lovemelovemydog(爱屋及乌)在(1)中,家徒四壁的意思家里只有四面墙,比喻生活贫穷。在这里我们可以把四壁看作是原始域,生活贫穷看作是目标域,原始域和目标域之间的相似性是构成隐喻的关键,从原始域向目标域转换的过程称为映射。家中只有四面墙壁就是隐含生活贫穷的意思。英语中Aspoorasthechurchmouse,意思是和教堂里的老鼠一样可怜。在英国,教堂是富有的,可是连教堂的老鼠都吃不上饭了,说明教堂不再富有,那其普通人更吃不上饭了,就隐喻为极其贫困的意思了。在(2)中,爱屋及乌的含义是爱一个人连带爱他屋子上的乌鸦,比喻爱一个人,连带关心到与他有关的人或物。这里把“屋”和“乌”看作是目标域,“屋”映射爱的人,“乌”映射人附属的人或物。相同的,英语中lovemelovemydog,原始域“me”映射目标域爱的人,原始域“dog”映射人附属的人或物。因此,本文拟以隐喻为理论框架,分析英汉语言中熟语接的异同。

一、概念隐喻

隐喻这一概念早在亚里士多德时期就已经提出,当时人们普遍认为隐喻就是一种修辞方式,是一种装饰和装饰语言的方法,是一种可有可无的存在。在上世纪八十年代,Lakeoff&Johnson(1980)在著作《我们赖以生存的隐喻》中提出,隐喻是人对世界的一种认知方式和推理机制,对人们认识世界起着重要的作用。这一理论的提出,对人们认识隐喻概念起到了重要的作用。他们认为隐喻是“通过另一件事物理解和体验某类事物”。人类认识世界不是一蹴而就的,都是从抽象到具体的过程,人们通过与自己关系密切并且已知的事物和概念来表达抽象的难以描述的概念,这一思维就是概念隐喻产生的过程。Lakeoff和Johnson随后提出“映射论”,他们将人类容易理解和认知的事物成为“源域”,将“源域”映射到抽象的不容易被理解的“目标域”上的过程成为“跨域映射”,这种映射具有“方向性”和“系统性”的特点。例如时间就是金钱这句话,我们通常的说法是你不要浪费我的时间,隐含意就是时间很宝贵,浪费时间就像在浪费金钱。人们习惯了将两种事物或者概念相提并论,用简单的解释复杂的,体现了系统性。如果将时间比作A,金钱比作B,那就总是从A到B的映射,具有方向性。Lakeoff和Johnson将根据源域的不同,将隐喻分为了空间隐喻、实体隐喻和结构隐喻。空间隐喻是通过人最熟悉的方位和空间的关系产生的隐喻,“beinthesameboat”,“同舟共济”等,当我们运用这些概念来理解抽象的概念时,就产生了空间隐喻。实体隐喻是将抽象的事件,活动,情感看成有形的实体,这类隐喻最常见的是拟人隐喻,例如“Inflationhascheatedme”。结构隐喻指用一种概念的结构,构造另一种概念,虽然两种概念处于不同的领域,但是由于他们结构不变化,存在的要素之间仍存在对应的关系,例如:“人生是战斗”,战斗就有敌人,将这一概念映射到人生中,人生有很多的困难,就更容易理解人生的不容易了。隐喻产生在人类生活的方方面面,是生活经验的体现,所以,拥有不同生活体验,生长环境的人,就会产生不同的隐喻,有些英汉熟语的含义相同,即拥有同一目标域,但是对应的源域不尽相同,例如“apieceofcake”,用一小块蛋糕很容易吃完这件事来体现一件事情很容易完成;在中文中则用“小菜一碟”,而不是用蛋糕来形容一件事情很容易完成,这些都体现了人对世界认知的普遍体认性和文化差异对认知具有干扰因素。

二、英汉熟语表达的概念隐喻分析

(一)英汉熟语隐喻的“同”

Lakeoff&Johnson认为,隐喻是建立在人类的体验基础之上的。人作为认知活动的主体,在自身的感知运动器官与客观世界相互作用的过程中,是以自我为中心的。这就是说,人在认识世界的最开始,将自己的人体作为参照物,来体验和衡量客观世界。就像人的头和脚,分别在人体的最上方和最下方,人在描述山的时候,也会将这种概念映射到山的身上,出现山头,山脚这样的词语。英汉两种语言就有很多源域和目标域相同的关于人体的熟语,例如:(1)Black-hearted(黑心肠);(2)Fleshandblood(血肉之躯);(3)Leadsb.Bythenose(牵着鼻子走);(4)Pullone’sleg(拖后腿)在(1)中,源域为心脏,心脏是人重要的器官,红色的心脏代表健康,这是人类的普遍认知,然而当心脏变成黑色,代表心脏有疾病,进而隐喻为坏的思想。在(2)中,源域为flesh和blood,即血和肉。血和肉是组成人体最基础的组织,所以,用血和肉来隐喻人体这一概念。在(3)中,牵着鼻子走的意思是受人支配,盲目的听命于他人。鼻子在人脸这一相对的平面上是最凸起的部分,被人牵着鼻子就是牵住了脸上重要的部分,隐喻为受人支配的意思。(4)拖后腿的含义是牵制、阻挠别人或事物不得前进。腿的作用是走路,代表前进,被人拖住了腿向后,就是后退的意思,由此英语和汉语的目标域都有了不得前进的含义。在以上的四个例子中,每组英汉熟语都用了人的身体的同一部分来隐喻同一件事情,表达了同一含义,即用同一源域来映射了同一目标域,这说明,语言具有普遍体认性。在人认识自我的过程中形成的概念无论是中方还是西方都具有一样的理解概念,这种普遍体认性决定了中英熟语在表达中形成隐喻相同的情况。

(二)英汉熟语隐喻的“异”

英汉熟语中,有很多喻体相同,喻义不同的熟语,因为不同的社会背景产生的文化具有差异性,同样的事物在不同的社会背景文化中凸显的程度不同。中国处于农业社会,且幅员辽阔,在中国耕地多用牛,所以牛在中国是勤劳的象征,并不像西方由于地形原因用马进行农务,而是用于骑行和作战,例如关于马的熟语,金戈铁马,万马奔腾,中国关于马的熟语大都表现了马强壮矫健的一面,而英文中“Worklikeahorse(像马一样工作)”比喻工作辛苦,“straightfromthehorse’smouth(直接从马嘴里得知)”比喻消息直接可靠,则完全与中国马的形象完全不一样。再比如关于龙的熟语龙马精神,龙飞凤舞,在中国龙是吉祥的动物,而在英语中,龙的形象通常是邪恶的,英语俗语adragonlady也代表着强悍而跋扈的女人。在中国,关于狗的俗语大多数是贬义的,例如:鸡鸣狗盗,狗尾续貂,但是英语中狗则变成了忠诚的朋友,代表着幸运,例如aluckydog表示幸运儿的意思,everydoghasitsday则是人人皆有得意日之意。这是因为西方人大多将狗作为忠诚的朋友和家人养在家中,并不像中国明显带有低人一等的含义。在颜色词上,英汉熟语也存在着明显的差异,例如关于蓝色的中国熟语蓝田生玉青蓝冰水,都是形容纯洁的水或者玉石,但是在英语熟语中“buleintheface(脸上有蓝色)”,比喻由于愤怒,脸色突变“buledevils(蓝色的恶魔)”比喻忧郁。玉文化是中国特有的文化,而西方是海洋民族,一望无际的天空和大海是蓝色的,看不到头,让人忧郁。关于红色的中国熟语赤子之心,赤胆忠心,都是对忠诚,狭义的赞美,而英语熟语则有:“aredbattle(一场红色的战争)”比喻义为血战,“begiv-enastraightred(被直接给红色)”比喻义为直接被驱赶出去。中国视红色为吉祥,而西方国家则认为红色是血的颜色,是不吉利的象征。

三、对外汉语熟语教学启示

熟语在汉语中有着重要的地位,并且在数量上相当庞大,它是人们日常用语凝结成的简练却融合了大量含义的短语。就目前对外汉语教学状况来看,熟语在HSK(汉语水平考试)中的数量有限,但在普遍流行的中高级对外汉语教材中出现的此书很多。在日常生活中,人们在交谈时也会不由得用上熟语,这已经是我们语言的一部分,有时候我们并不觉得我们使用了熟语进行交谈。例如在下雨时我们看到了被雨淋湿的人,会不由的说出“落汤鸡”,在碰见阿谀奉承,讨好别人的人时也会说“拍马屁”。显然,想要教会外国人在日常生活中正确使用熟语是有必要的。英汉熟语中虽然存在差异也有共通之处。共通之处在于人类对自身的自我认知,在人认识自我的过程中形成的概念无论是中方还是西方都具有一样的理解概念,这种普遍体认性决定了中英熟语在表达中形成隐喻相同的情况。在教授这种隐含语义相同的熟语时相对容易,学生鲜少会对这种熟语的隐喻含义产生疑问。教师应根据自己的经验,兼顾书本知识及学生的认知水平,将中英熟语进行分类总结,呈现。这种熟语最好的学习形式是中英对照选择正确的解释或是教师给出汉语,让学生猜测熟语的英文含义。例如:中文熟语:黑心肠、热心肠、有志者事竟成、只要功夫深,铁杵磨成针英文熟语:Black-hearted、warm-hearted、wherethereisawillthereisaway、hardworkcanevenmelttheironintoaneedle以上不管是中文熟语还是英文熟语都有对应相同的源域和目标域,在进行讲解时,就可以用中英文对照的方式一一让学生猜测和对应。Black对应黑,heart对应心,那自然就会理解Black-hearted为黑心肠的意思。hardwork对应功夫深,needle对应针,那hardworkcanevenmelttheironintoaneedle就是只要功夫深,铁杵磨成针的意思了。而中英熟语的不同,一方面是来自于人对自身生活经验的总结,另一方面来自于历史名著及典籍的经典语句。所以教师在教授熟语之前,应该让学生充分理解熟语中重要词汇的含义,阅读中文文学作品,以免出现因为文化差异带来的词汇理解偏差,尤其是面对和中国文化差异较大的欧美学生,更应该如此。如讲关于狗的熟语,应该讲清楚狗在古代社会处于一个较低的地位,体型较大,是看家护院的一种动物,极少像西方一样当作抱在怀里的宠物,所以就不会将狗当作家人和朋友,就会出现很多贬义的关于狗的熟语例如:狐朋狗友,落水狗等。再比如,关于数字的熟语,在中国六,八都是吉祥的数字,在词汇讲解时首先讲解六和“溜”同音,表示顺利,八和“发”同音,表示发财,这样,学生在见到关于六和八的词语时就会自然的联想到这两种含义。并且汉语中有大量出自于文化作品的熟语,它们与中国文化息息相关,是文化教学的实验体。有些熟语带有鲜明的感情色彩,当留学生不明白时,就会产生误用,上面我们提到“拍马屁”指阿谀奉承,讨好被人的人,当上课老师表扬学生时被说成拍马屁显然是不合理的,这就要求老师在讲这类熟语时不仅要把熟语的意义说出来,还要说明使用对象、场合以及感情色彩,这样才能避免熟语偏误的产生。熟语的学习过程就是文化的学习过程,每一句熟语都是文化交流才出现碰撞的结果,在对外汉语教学的过程中,教师不仅要让学生知道熟语,更要让学生了解熟语背后的含义,增强学生对中国文化的认识,才能传播优秀的中国熟语文化。

四、结语

本文从概念隐喻的角度解释了英汉熟语中出现异同的原因,揭示了语言具有普遍体认性。人类通过对自我的认知,理解和概念化身边的事物来赋予其抽象的意义,扩大词汇的数量。不同的文化背景和生活环境也是同一源域产生不同目标域的原因,这就是要求学生在学习熟语的过程中应该成分了解目的语的文化背景,与母语文化做出对比,才能更好地学习熟语。

作者:乔娇

英汉熟语及对外汉语教学研究  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


英汉熟语及对外汉语教学研究
由:76范文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.yuan0.cn/a/106130.html
免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
最近更新/ NEWS
推荐专题/ NEWS
英汉熟语及对外汉语教学研究模板 英汉熟语及对外汉语教学研究怎么写 英汉熟语及对外汉语教学研究如何写 英汉熟语及对外汉语教学研究格式 英汉熟语及对外汉语教学研究范例参考 英汉熟语及对外汉语教学研究开头 英汉熟语及对外汉语教学研究开头语 英汉熟语及对外汉语教学研究范文 英汉熟语及对外汉语教学研究范例 英汉熟语及对外汉语教学研究格式大全 英汉熟语及对外汉语教学研究_熟语,教学研究,英汉,对外汉语英汉熟语及对外汉语教学研究大全 英汉熟语及对外汉语教学研究格式模板 英汉熟语及对外汉语教学研究免费模板 英汉熟语及对外汉语教学研究免费格式 英汉熟语及对外汉语教学研究格式如何写 英汉熟语及对外汉语教学研究开头如何写 英汉熟语及对外汉语教学研究免费范文 英汉熟语及对外汉语教学研究免费范例 英汉熟语及对外汉语教学研究免费参考 英汉熟语及对外汉语教学研究模板下载 英汉熟语及对外汉语教学研究免费下载 英汉熟语及对外汉语教学研究模板怎么写 英汉熟语及对外汉语教学研究格式怎么写 英汉熟语及对外汉语教学研究开头怎么写 英汉熟语及对外汉语教学研究开头语怎么写 英汉熟语及对外汉语教学研究模板如何写 英汉熟语及对外汉语教学研究开头语如何写