建材加盟网
外交部洪磊经典语言
时间:2017-06-19 05:49:27 来源:建材加盟网

篇一:外交部语料库 未完待续

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月23日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 23, 2015

一、应国务院总理李克强邀请,阿尔及利亚总理阿卜杜勒马利克·萨拉勒将于4月28日至5月1日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Algerian Prime Minister

Abdelmalek Sellal will pay an official visit to China from April 28 to May 1.

中阿双方对萨拉勒总理此次访华高度重视。访问期间,习近平主席等领导人将会见萨拉勒总理,李克强总理将同萨拉勒总理举行会谈。双方将就进一步巩固和深化中阿全面战略伙伴关系、加强两国各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题广泛、深入交换意见。

China and Algeria attach great importance to the visit. President Xi Jinping and other leaders will meet with Prime Minister Sellal. Premier Li Keqiang will hold talks with him. There will be an in-depth discussion on a wide range of topics, including to further cement and deepen

China-Algeria comprehensive strategic partnership, and step up practical cooperation in different fields, as well as international and regional issues of common interest.

中阿两国传统友谊深厚。阿尔及利亚曾为中国恢复在联合国合法席位作出过重要贡献。近年来,中阿关系全面、快速、深入发展,政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,在国际和地区问题上保持密切协调合作。2014年2月,中阿建立全面战略伙伴关系,双方关系站到了新的起点上。中方高度重视发展中阿关系。我们愿同阿方共同努力,进一步加强双方各领域的交往与合作,推动两国全面战略伙伴关系不断发展,让中阿友谊更好惠及两国和两国人民。

Friendship between China and Algeria runs deep. Algeria has made significant contribution to the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. Over recent years, China-Algeria relations have attained all-round, rapid and in-depth growth, political mutual trust between the two countries deepened, practical cooperation in various areas borne rich fruits and close coordination and collaboration been maintained on international and regional issues. China-Algeria relations were put on a new starting point in February, 2014 when the comprehensive strategic partnership was established. The Chinese side puts high values on its relationship with Algeria. We are ready to make joint efforts with the Algerian side to further increase bilateral exchanges and cooperation across the board, move forward the comprehensive strategic partnership and make sure that China-Algeria friendship will create more benefits for the two countries and two peoples.

二、目前,中国正在推进国际产能合作,这是中国经济与世界经济在更高层次深度融合的体现。外交部公共外交办公室、河北省人民政府办公厅和中国公共外交协会将于4月28日(周二)上午9时30分在蓝厅联合举办以推进国际产能合作为主题的第十一届蓝厅论坛。届时外交部王毅部长、河北省张庆伟省长将出席并发表讲话。驻华使节代表、专家学者和业界代表将作专题发言并与来宾互动。欢迎记者朋友凭邀请参加采访报道。

China is pushing for international cooperation on production capacity, a move embodies the

deep integration of Chinese and world economy at a higher level. The Office of Public Diplomacy of the Foreign Ministry, the General Office of the People’s Government of Hebei Province and China Public Diplomacy Association will jointly hold the 11th Lanting Forum under the theme of promoting international cooperation on production capacity at 9:30 a.m. on April 28 (Tuesday). Foreign Minister Wang Yi and Governor Zhang Qingwei of Hebei Province will attend and address the forum. Representatives of foreign diplomats in China, experts, scholars and

representatives from relevant sectors will deliver keynote speeches and take questions. Friends from the press are welcome to cover the event upon invitation.

问:新一轮伊核问题全面协议谈判将于本周在维也纳举行,请介绍中方与会情况及对本轮谈判有何期待?

Q: The new round of talks on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue will be held in Vienna this week. Can you shed some light on China’s attendance at and expectations for the meeting?

答:六国与伊朗将于4月24日在维也纳举行新一轮政治总司长级全面协议谈判,之前将举行专家会议。中国外交部军控司康勇副司长将率团出席本轮谈判。中方希望各方在达成伊核全面协议“核心要素”之后,再接再厉,照顾彼此关切,尽早彻底解决未决问题,为如期达成全面协议积累更多有利条件。

A: The P5+1 and Iran will hold a new round of negotiation on a comprehensive agreement at the political director-general’s level in Vienna on April 24, following an experts’ meeting. Deputy Director-General Kang Yong of the Department of Arms Control of the Chinese Foreign Ministry will attend this round of negotiation as head of the Chinese delegation. The Chinese side hopes that all parties will keep up the good work after they have achieved consensus on the “key

elements” of a comprehensive agreement, accommodate each other’s concerns, completely resolve the outstanding issues at an early date and accumulate more favorable conditions for the conclusion of a comprehensive agreement on time.

问:第一,据报道,中国核专家在与美方专家会见时称,预计朝鲜拥有的核武器数量超过以往。你能否确认?第二,俄罗斯驻韩国大使确认朝鲜最高领导人金正恩将赴莫斯科出席“5·9”卫国战争胜利70周年纪念活动,习近平主席届时是否将会晤金正恩?相关安排是否已在准备中?

Q: First, Chinese nuclear experts reportedly told American specialists during their meeting that the DPRK may be in possession of a nuclear arsenal larger than before. Can you confirm that? Second, the Russian Ambassador to the ROK said that DPRK Supreme Leader Kim Jong-un may attend activities commemorating the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow on May 9. Will President Xi Jinping meet with Kim Jong-un at that time? Is there any preparation for the meeting?

答:关于第一个问题,我不了解具体情况。中方在朝核问题上的立场是一贯和明确的。我们坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决有关问题。

A: On your first question, I am not aware of the specifics. The Chinese side holds a

consistent and clear position on the Korean nuclear issue. We stay committed to safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula, realizing denuclearization on the Peninsula and resolving relevant issues through dialogue and consultation.

关于第二个问题,中朝是友好邻邦,我们重视中朝关系发展。两国领导人的会晤要看双方方便。

On your second question, China and the DPRK are friendly neighbors. We attach importance to developing relations with the DPRK. As for the meeting between the two leaders, it depends on the two sides’ convenience.

问:昨天,中日两国领导人进行了会晤。中方对此次会晤有何评价?

Q: Chinese and Japanese leaders met with each other yesterday. How does China comment on that?

答:昨天,国家主席习近平在雅加达出席亚非领导人会议期间,应约会见日本首相安倍晋三,就中日关系交换意见。

A: Yesterday, President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the latter’s request on the sidelines of the Asian-African Summit in Jakarta. They exchanged views on China-Japan relations.

习近平主席指出,处理中日关系的大原则,就是要严格遵循中日四个政治文件的精神,确保两国关系沿着正确方向发展。历史问题是事关中日关系政治基础的重大原则问题。希望日方认真对待亚洲邻国的关切,对外发出正视历史的积极信息。

President Xi Jinping pointed out that the general principle governing China-Japan relations is abiding by the spirit of the four political documents between China and Japan and keeping the bilateral relationship on the right course of development. The history issue is a major matter of principle concerning the political basis of China-Japan relations. It is hoped that the Japanese side would take seriously the concerns of its Asian neighbors and send out a positive message of facing up to the history.

习近平主席强调,中日双方要彼此奉行积极的政策。我们愿意同日方加强对话沟通,增信释疑,努力将中日第四个政治文件中关于“中日互为合作伙伴、互不构成威胁”的共识转化为广泛的社会共识。

President Xi Jinping stressed that China and Japan should adopt positive policies toward each other. The Chinese side is willing to increase dialogue and communication with the Japanese side to remove mistrust and turn the consensus of China and Japan being cooperative partners that pose no threat to each other as stated in the four political documents into a common view shared by the public of the two countries.

习近平主席指出,中国坚定不移走和平发展道路,希望日本同中国一道沿着和平发展的道路走下去,共同为国际和地区和平、稳定、繁荣作出更大贡献。两国领导人要为此承担起应尽的责任。

President Xi Jinping highlighted that China sticks fast to the path of peaceful development and hopes that Japan will join China and make greater contributions to peace, stability and prosperity of the region and the world. Leaders of the two countries should shoulder due responsibilities in this regard.

这次会晤为中日关系进一步改善和发展指明了方向。

The meeting has charted the course for the improvement and development of China-Japan relations in the next step.

问:据报道,两名日本内阁成员23日上午参拜了靖国神社。中方对此有何评论?Q: It is reported that two Japanese cabinet members paid homage to the Yasukuni Shrine this morning. What is China’s comment on that?

答:日本有关内阁成员参拜供奉有二战甲级战犯的靖国神社,反映出其对待历史的错误态度,中方对此坚决反对。

A: The visit by relevant Japanese cabinet members to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of WWII are enshrined lays bare their wrong attitude toward history. The Chinese side firmly opposes that.

我要强调的是,日本只有切实正视和深刻反省过去那段侵略历史,同军国主义划清界限,中日关系才可能实现健康稳定发展。我们敦促日方信守有关反省侵略历史的表态和承诺,以负责任态度妥善处理有关问题。

I would like to reiterate that China-Japan relations can realize sound and steady growth only when Japan faces squarely and has deep self-reflection on the history of aggression, and makes a clean break with militarism. We urge the Japanese side to stay true to its statements and

commitments about reflecting upon the history of aggression, and properly deal with relevant issues with a sense of responsibility.

问:香港特区政府昨天公布政改方案后,有国际人权组织再度指责香港政改方案,称其违背国际法以及香港民众的民主诉求。中方对此有何评论?

Q: The Hong Kong SAR government released its election plan yesterday. International

rights groups once again bombarded the plan with criticism, saying that it rejects the international law and betrays the democratic aspiration of the Hong Kong people. How does China respond to that?

答:这种说法毫无道理。香港特别行政区政府发表的公众咨询报告全面客观地反映了咨询期间香港社会对行政长官普选办法的意见和建议;提出的有关方案符合香港特别行政区基本法和全国人大常委会有关决定,符合香港的实际情况,兼顾了香港社会各阶层、各界别的利益和诉求,是一个合法可行、理性务实的方案。

A: These remarks are utterly unjustifiable. The Consultation Report and Proposals on the Method for Selecting the Chief Executive by Universal Suffrage (Consultation Report and Proposals) published by the Hong Kong SAR government is a comprehensive reflection of

opinions and suggestions given by the Hong Kong public on the selection of the Chief Executive by universal suffrage. The proposals are in line with the Basic Law of the Hong Kong SAR and the decision made by the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), conform to the realities of Hong Kong and take into account the interests and aspirations of people from different social strata and sectors of Hong Kong. It is a lawful, feasible, sensible and practical plan.

坚定不移地支持香港特别行政区根据香港特别行政区基本法和全国人大常委会有关决定的规定,循序渐进地发展民主并最终达至普选目标是中国中央政府的一贯立场。香港政制发展“五步曲”法定程序已经进入关键阶段。我们真诚希望香港社会各界广泛凝聚共识,把握历史机遇,如期实现2017年行政长官由普选产生的目标。

It is the longstanding position of the Chinese central government that strong support should be given to the Hong Kong SAR government in promoting democracy in a progressive manner till the final realization of universal suffrage in accordance with the Basic Law and the decision made by the NPC Standing Committee. The five-step process of constitutional development in Hong Kong has come to a critical stage. We sincerely hope that people from all walks of life in Hong Kong will build up consensus, seize the historic opportunity and strive to realize the goal of selecting the Chief Executive by universal suffrage in 2017 as scheduled.

我要强调的是,香港事务纯属中国内政,外部势力无权干涉。

I want to stress that Hong Kong affairs are China’s domestic affairs. External forces have no right to interfere.

问:昨天中日两国领导人举行了会见,这次会晤与去年两国领导人会晤有何区别?Q: With regard to yesterday’s meeting between Chinese and Japanese leaders, can you tell us the difference between this meeting and the one last year?

答:我们希望的是,中日关系能够始终坚持和把握正确方向,健康、稳定地向前发展。希望日方与中方相向而行。

A: It is our hope that China-Japan relations will always stick to the right direction and achieve sound and steady growth. It is hoped that the Japanese side will meet China halfway.

篇二:外交友好发言稿

篇一:外交部发言人--定稿 2

外交部发言人:日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面

行动都是非法无效的 据新华社电 (记者张艺、许栋诚)外交部发言人洪磊3日在例行记者会上表示,日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面行动都是非法无效的,中国坚决反对。 洪磊说,中国已就日本东京都政府派出调查团抵达钓鱼岛海域一事向日方提出严正交涉。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中国对此拥有无可争辩主权。日方对钓鱼岛采取任何单方面行动都是非法、无效的。

洪磊指出,《美日安保条约》是冷战时期产物,不应超出双边范畴,不应损害第三方的利益。中国希望美国从地区和平稳定大局出发,切实体现对钓鱼岛主权归属问题不持立场的态度。 针对日本政府已经表达了从钓鱼岛“土地所有者”手中“购岛”的意愿,洪磊说:“日方对这些岛屿采取任何单方面措施都是非法无效的,中方坚决反对。日方试图通过所谓‘国有化’强化其非法立场的图谋是徒劳的。”

对于上个星期发生的日本驻华大使座车国旗被抢事件,洪磊表示,根据有关部门通报,相关调查已取得进展,中方已向日方通报了有关情况。

外交部发言人: 希望美方多做有利于地区和平稳定的事

据新华社北京9月4日电 外交部发言人洪磊4日在例行记者会上就有关南海问题答问时说,中方注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。

洪磊说,今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》。希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定。同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力。中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事。 洪磊表示,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别。就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题。

外交部发言人:中国对叙利亚当前局势深感忧虑 新华网北京9月3日电(记者许栋诚、张艺)外交部发言人洪磊3日在例行记者会上说,中国对叙利亚当前局势深感忧虑。

洪磊说,叙利亚局势动荡已持续一年多,近来呈不断升温之势。叙利亚国内武装冲突愈演愈烈,伤亡人数不断攀升,政治解决进程也遇到严重困难。同时,叙利亚人道主义形势日益严峻,大量难民涌入周边国家,叙利亚问题的外溢效应更加凸显,中方对此深感忧虑。

“当前形势下,有关各方在叙利亚问题上更应坚持政治解决的正确方向。我们敦促叙利亚有关各方立即停火止暴,落实安理会有关决议、安南‘六点建议’和叙利亚问题‘行动小组’外长会议公报,尽快开启并推进由叙利亚人民主导的政治过渡。”洪磊说。 他表示,国际社会应支持普拉希米联合特别代表开展公开斡旋,平衡做叙利亚有关各方工作,推动局势尽快缓和下来。

中国外交部发言稿摘要

____岛是中华人民共和国不可分割的一部分,中国对____岛拥有无可争辩的主权。中国对____表示强烈谴责!并提出严正抗议!中方已经注意到了相关报道,中方将继续努力致力于____和平稳定发展。中__双方就____问题初步共识,并深入交换了意见。中在___问题上的立场是一贯的、明确的。你所提到的这起事件______正在____中,希望__能够得到妥善解决。_______地区的和平稳定不仅符合中国的利益,也符合_____有关各方的利益。维护_______地区的和平稳定,需要各方共同努力。

我们注意到了有关报道。_______对中方的指责是站不住脚的,中国_____的_____完全符合国

际法和国际实践。事实上,近年来______对中国的____力度不断加大。据统计,今年______损害了中国的安全利益,严重干扰了中方的有关________活动,危害了_____安全,是引发中___安全问题的根源。对此,我们有充分证据。我们希望___-以负责任的态度,采取有效措施,避免和防止______事故和不测事件的发生。

我们希望_____尽快开启包容性政治____进程,维护国家统一与民族团结。中方会继续支持____人民恢复稳定和开展______的努力。

中方十分关注______局势的发展,希望______各方保持克制,避免____升级。中方主张____通过对话协商,以______手段解决当前问题,尽早启动包容、和平、有序、由_____主导的政治_____进程。中国奉行和平自主的外交政策,在《和平共处五项原则》的基础上发展同各国的友好关系。

外交部发言人洪磊:呼吁美国停止无端指责中国

外交部发言人洪磊1日答记者问时呼吁美国政治家客观、理性看待中国的发展,停止无端指责中国、干涉中国内政,以负责任的态度多做促进中美互信与合作的事。

有记者问:美国共和党全国代表大会近日审议通过的新党纲谈及该党对华政策,该党总统候选人罗姆尼也在接受提名的演讲中点到中国。中方有何评论?

洪磊说,中方注意到美国共和党新党纲及罗姆尼先生接受提名演讲中的涉华内容。我要强调,推动中美关系持续健康稳定发展符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣,是双方应该坚持的正确方向。

他说,美国政治家无论哪个党派,都应该认识到,客观、理性看待中国的发展,正确认识中美关系有关问题,停止无端指责中国、干涉中国内政,以负责任的态度多做促进中美互信与合作的事,从根本上讲也是符合美国自身利益的。

外交部发言人就梁光烈在印度访问情况等答记者问 2012年9月4日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:

国务院总理温家宝将于9月11日出席在天津举行的世界经济论坛2012年新领军者年会(又称“夏季达沃斯论坛”)开幕式并致辞。

在论坛期间,温总理将会见与会外国政要和世界经济论坛主席施瓦布,并和与会企业家代表对话交流。

出席本次论坛的各国政要有:卢旺达总统卡加梅、巴基斯坦总理阿什拉夫、立陶宛总理库比留斯、拉脱维亚总理托姆布洛夫斯基斯、丹麦首相施密特、哥斯达黎加副总统利伯曼、津巴布韦副总理穆坦巴拉。

本届论坛是在世界经济下行压力仍较大、不稳定不确定因素较多、国际金融市场持续动荡、国际贸易增速显著下滑、世界经济复苏明显放缓的背景下举行的,主题为“塑造未来经济”。 中方希望本届论坛充分讨论当前世界经济面临的突出问题,传递积极信息,为推动世界经济复苏凝聚信心和力量。

问:据报道,联合国-阿盟叙利亚问题联合特别代表普拉希米3日接受采访时称,通过外交途径解决叙问题几乎没有可能,目前国际社会为制止叙暴力冲突采取的行动非常有限。中方对此有何评论?答:中方始终认为,政治对话是解决叙利亚危机的唯一正确途径。当前,叙利亚局势趋于恶化。但形势越是严峻,国际社会越是要坚定信心并保持团结,坚持政治解决的大方向。当务之急是,各方应加大力度支持普拉希米特别代表的外交斡旋努力,敦促叙利亚有关各方尽快实现停火止暴,落实安理会有关决议、安南特使六点建议和叙问题“行动小组”外长会议公报内容,尽快启动由叙利亚人民主导的政治过渡进程,为叙利亚问题的和平、公正、妥善解决创造条件。

问:中方曾表示在条件允许的情况下可以考虑讨论“南海行为准则”,而美国国务卿克林顿

近日表示时机已经成熟,“南海行为准则”有望在11月举行的东亚峰会前开始讨论制定。请问中方是否认同?

答:今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》。希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定。同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力。中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事。

问:关于南海问题。你刚才的表态是指美国在帮助南海争议直接当事国之间建立互信方面做得不够吗?另外,包括《人民日报》在内的一些中国媒体称,南海问题涉及中国的核心利益。这反映了中国政府的立场吗?

答:关于第一个问题,我们注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。

关于第二个问题,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别。就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题。中国同世界上其他国家一样,有维护自身领土和海洋权益的权利。

问:中方国防部长梁光烈正在印度访问,请介绍他的会谈会见情况。另据报道,一家中国企业正考虑接手瓜达尔港的运营,你能否证实?

答:关于第一个问题,国务委员兼国防部长梁光烈上将目前正在印度进行访问。这次访问旨在增进中印两国之间的军事互信,加强两军务实合作,推进两军交流。中方一向高度重视中印防务合作,愿同印方一道,推动两军关系健康稳定向前发展。

关于第二个问题,中巴是传统友好邻邦。长期以来,中方同巴方在包括基础设施建设在内的各领域开展了广泛合作,目的是帮助巴改善民生和促进经济社会发展,这也有利于本地区的稳定和发展。

问:据报道,法国外长法比尤斯3日称,如叙利亚政府动用生化武器,法国与英国、美国将予以强烈回应,俄罗斯、中国对此也持相似立场。中方对此有何评论?

答:中方坚决反对任何国家发展、生产和使用化学武器,这一立场是一贯和明确的。中方不赞成对叙实施武力干预,这一立场也是一贯和明确的。国际社会应以负责任的态度,坚持政治解决叙问题。篇二:外交政策发言稿

如何解读从“独立自主”到“和平发展”的外交政策演变

发言稿

中国人民坚持自己选择的社会制度和发展道路,不允许外部势力干涉中国内政。坚持在和平共处五项原则基础上,同所有国家发展友好合作,不同任何国家和国家集团结盟,不以社会制度和意识形态异同决定国家关系的亲疏。尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,不干涉别国内部事务,反对以大欺小、以强凌弱,反对霸权主义和强权政治。坚持通过求同存异、对话协商解决矛盾分歧,不把自己的意志强加于人。坚持从中国人民的根本利益和世界人民的共同利益出发,根据事情本身的是非曲直确定立场和政策,秉持公道,伸张正义,在国际事务中积极发挥建设性作用。 新中国建国初期的外交方针,概括起来就是“一边倒”“另起炉灶”和“打扫干净屋子再请客”。这是新中国领导人根据国际形势的总特点而制定的符合中国实际的外交方针。目的是加强与该国的合作和交往,更好地促进自身的发展,有利于维护中国的独立自主,也符合两国人民的长远利益,有利于推进世界的和平与发展事业。中国奉行独立自主的外交政策就成为历史的必然。

中国作为国际社会的一员,对未来的世界怀有美好期待,坚持与和平发展相适应的国际关系理念和对外方针政策。维护世界和平、促进共同发展是中国外交政策的宗旨。中国倡导并致

力于同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。和平发展道路是中国这个世界上最大的发展中国家探索出的一条新型发展道路,随着时间的推移,这条道路已经并将进一步显示出其世界意义。 中国的独立了自主到和平发展外交战略的演变是由中国的国情和国际社会的环境决定的,中国的独立自主到和平发展的外交战略演变符合国家利益的需要,具有鲜明的中国社会主义特色。篇三:外交部发言稿

外交部发言人秦刚就马来西亚总理对弹丸礁宣示主权答记者问 foreign ministry spokesperson qin gangs remarks on malaysian prime minister claiming sovereignty over the danwan reef

问:据报道,马来西亚总理巴达维3月5日登陆南沙群岛的弹丸礁,宣示马对该礁及其附近海域的主权,中方对此有何反应?

q: it’s reported that malaysian prime minister badawi inspected the danwan reef of the nansha islands on march 5 and claimed sovereignty over the reef and adjacent waters. how does china respond to this?

答:中方对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方愿通过协商妥善解决有关争议。我们希望有关各方切实遵守《南海各方行为宣言》,不要采取可能使争议复杂化、扩大化的行动,共同维护南海地区的和平与稳定。

外交部发言人秦刚就斯里兰卡国家板球队遇袭事答记者问

foreign ministry spokesperson qin gangs remarks on the attack on the sri lankanational cricket team

答:中国政府强烈谴责这起袭击事件。我们向罹难者表示深切哀悼,向受伤人员表示诚挚慰问。

a: the chinese government strongly condemns this attack. we convey our profound condolences to the victims and sincere sympathy to the injured.

外交部发言人秦刚就国际刑事法院签发对苏丹总统逮捕令答记者问

foreign ministry spokesperson qin gangs remarks on the issuance of arrest warrant to sudanese president by the international criminal court

答:中方对国际刑事法院发出对苏丹总统的逮捕令表示遗憾和不安。当前国际社会的首要任务是维护达尔富尔地区局势稳定,继续推进政治进程和联合国/非盟混合行动部署。中方反对任何可能干扰达区和苏丹和平大局的举动。我们希望安理会尊重和听取非盟、阿盟和不结盟运动成员的呼声,根据《罗马规约》第16条采取必要行动,要求国际刑事法院暂停审理此案。 2014年1月2日,外交部发言人秦刚主持例行记者会。

foreign ministry spokesperson qin gang held a press conference on january 2, 2014. 秦刚说,女士们、先生们,欢迎大家出席2014年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。

秦刚随后发布消息:应埃塞俄比亚外长特沃德罗斯·阿达诺姆、吉布提外交和国际合作部长马哈茂德·阿里·优素福、加纳外交与地区一体化部长汉娜·特塔赫、塞内加尔外交和海外侨民部长曼克尔·恩迪亚耶邀请,外交部长王毅将于1月6日至11日访问上述四国。 qin gang then made an announcement: at the invitation of foreign minister tewodros adhanom of ethiopia, foreign minister mahamoud ali youssouf of djibouti, minister of foreign affairs and regional integration hannah tetteh of ghana and minister of foreign affairs and senegalese abroad mankeur ndiaye of senegal, chinese foreign minister wang yi will visit the above four countries from january 6 to 11.

自1991年以来,中国外交延续了一个好的传统,那就是中国的外长在每年新年之际的第一次

出访就访问非洲国家。这体现了中国对非洲的重视,对中非传统友谊的珍视。这次也不例外,王毅外长传承了中国外交的这个好传统。这也是中国新一届政府执政以来,中国外长首次访问撒哈拉以南非洲,双方都非常期待此次访问。

chinas diplomacy has kept up a fine tradition since 1991, that is, chinese

foreign ministers would choose african countries as the destinations of their first overseas visits at the beginning of every new year. it embodies the importance attached by china to africa and china-africa traditional friendship. this time is no exception. foreign minister wang yi carries forward the tradition of chinas diplomacy. this will also be the first time for the chinese foreign minister to visit the sub-saharan africa under the new leadership. both sides are looking forward to the visit.访问期间,王毅外长将与往访国的领导人和外长就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。我们相信在双方共同努力下,这次访问一定会达到增进友好、互信与合作的目的,推动中国与上述四国双边关系以及中非友好合作关系的发展。

问:美国国防部和国务院日前宣布,向斯洛伐克移交在关塔纳摩监狱关押的3名中国籍维吾尔族嫌犯。中方对此有何评论?中方是否会要求将他们移交中国?

答:中方一贯要求美国将关押在关塔那摩监狱的中国籍嫌犯移交中国,并坚决反对美国将上述嫌犯移交第三国安置,也反对任何国家以任何名义接收他们。上述嫌犯是联合国安理会认定的恐怖组织“东突厥斯坦伊斯兰运动”成员,是地地道道的恐怖分子。他们不仅严重威胁中国国家安全,而且对接收国自身安全也将构成威胁。中方希望有关国家认真履行国际义务,不给犯下恐怖罪行的人员提供安全庇护,早日将嫌犯移交中国。

a: china always requires the us to transfer chinese suspects held at the guantanamo bay to china. we are firmly opposed to the us transfer of the aforementioned suspects to any third country or any other countrys acceptance of them in any name. these suspects are members of the east turkistan islamic movement, a terrorist organization designated by the un security council. they are terrorists without any doubt. they will not only pose severe threat to chinas national security, but also to that of the recipient country. china hopes that relevant countries could earnestly fulfill international

问:据报道,1日下午,一名中国男子乘热气球在钓鱼岛海域坠海,请介绍有关情况。

篇三:2015年3月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2015年3月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 17, 2015

2015/03/17

2015/03/17

经商定,第七次中日韩外长会将于3月21日在韩国首尔举行。外交部长王毅将出席会议。三国外长将回顾中日韩合作进展情况,就三国合作应坚持的原则以及未来发展方向等交换意见。

Upon consultation, the 7th Trilateral Foreign Ministers’ Meeting among China, Japan and the ROK will be held on March 21 in Seoul, the ROK. Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting, and foreign ministers of the three countries will review the cooperation progress and exchange views on the principles that should be followed and future development of trilateral cooperation.

问:据报道,瓦努阿图遭强飓风“帕姆”袭击,损失严重。中方是否掌握中国公民和企业受灾情况?请介绍中方所做工作。

Q: According to media reports, Vanuatu was hit hard by super cyclone Pam and suffered serious losses. Does China know about the situation of Chinese citizens and institutions there? Please tell us more about what China has done.

答:3月13日,瓦努阿图遭遇超强飓风“帕姆”袭击后,中国驻瓦使馆高度关注在瓦中国公民和机构受灾状况,多方了解核实。截至目前,使馆未收到中国公民在灾害中死亡的报告。 A: After Vanuatu was ravaged by super cyclone Pam on March 13, the Chinese Embassy in Vanuatu followed closely how Chinese citizens and institutions there were affected and checked on their situation through various channels. So far the Embassy hasn’t received any report of Chinese citizen being killed in the disaster.

中国驻瓦努阿图使馆已提醒当地中国公民和机构进一步提高安全意识,加强安全防范,减少和避免人身、财产受损。

The Chinese Embassy in Vanuatu has reminded Chinese citizens and institutions there to increase security awareness, step up security precaution so as to reduce and avoid personal and property loss.

问:据报道,法国、德国、意大利均表示同意加入亚投行。中方能否证实?对此有何评论? Q: France, Germany and Italy have agreed to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Can you confirm this and make a comment?

答:亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,中方欢迎有意愿的国家尽快决定作为创始成员国加入亚投行。域内外国家的积极参与将有利于体现亚投行的广泛代表性。中方愿与各方一道共同努力,将亚投行打造成一个实现各方互利共赢和专业、高效的基础设施投融资平台,为区域基础设施建设和经济发展作出贡献。

A: The AIIB is a multilateral development institution that is open and inclusive. Interested countries are welcome to make their decision of joining the AIIB as perspective members as soon as possible. The wide participation of countries in and out of this region exemplifies the representativeness of the AIIB. China is willing to work with all parties to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure investment and financing platform where all parties can gain benefits, and make contributions to regional infrastructure building and economic development.

问:去年,中韩两国签署了《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。据了解,该协定将于今年4月生效。请证实并介绍有关情况。

Q: Last year, China and the ROK sealed the China-ROK Consular Accord which will take effect in April. Please confirm this and give us more details.

答:2014年7月3日,外交部长王毅和韩国外交部长官尹炳世分别代表中韩两国在首尔签署《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。目前,中国和韩国已分别完成协定生效所需的国内法律程序。协定将于2015年4月12日生效。

A: On July 3, 2014, Foreign Minister Wang Yi and his ROK counterpart Yun Byung-se, as the representatives of China and the ROK, signed the China-ROK Consular Accord in Seoul. China and the ROK have completed domestic legal procedures required for the accord to come into effect on April 12, 2015.

《中韩领事协定》是中国签署的第49个双边领事条约。作为规范双边人员交往的基础性法律文件,协定将为中韩两国人员交往提供更多法律保障,为双方更好地维护本国公民在对方国家的合法权益提供更多的法律依据,为深化中韩领事合作奠定更加坚实的基础。

The China-ROK Consular Accord is the 49th bilateral consular treaty signed by China. Serving as a fundamental legal document of bilateral people-to-people exchanges, the Accord will better guarantee China-ROK personnel exchanges on legal grounds, provide more legal basis for the two countries to safeguard their citizens’ legitimate rights and interests in each other’s country, and solidify China-ROK consular cooperation.

问:第一,王毅外长此次访问韩国期间,有没有会见日本外相的安排?第二,据报道,王毅外长昨天在云南参加了一次会议。王毅外长此次访问云南有何安排?有没有视察中缅边境地区或者会见缅甸官员讨论缅军机炸弹事件的计划?

Q: First, will Foreign Minister Wang Yi meet with his Japanese counterpart when he visits the ROK? Second, media reports say that Foreign Minister Wang Yi attended a meeting in Yunnan yesterday. What are the arrangements for his visit to Yunnan? Has he planned to inspect the China-Myanmar border area or talk to Myanmar officials about the bombing incident with Myanmar warplane involved?

答:关于第一个问题,在出席中日韩外长会期间,中日韩三国外长一般都会有接触交流,就三国合作、双边关系、地区和国际问题等交换意见和看法。中日双方正就有关安排进行沟通。 A: On your first question, when attending the trilateral foreign ministers’ meeting, foreign ministers from China, Japan and the ROK usually have contact and exchanges with each other on

trilateral cooperation, bilateral relations and regional and international issues. China and Japan are now in communication with each other on relevant arrangement.

关于第二个问题,王毅外长日前去云南是就中国当前的外交工作向云南省委省政府介绍情况。在云南期间,他和云南省委省政府负责人还就当前中缅边境地区事态交换了意见,研商了工作部署。

On your second question, Foreign Minister Wang Yi was in Yunnan to brief the Yunnan provincial party committee and government on China’s current diplomatic work. While in Yunnan, he talked with officials from the Yunnan provincial party committee and government on the current situation along the China-Myanmar border area and discussed work plans.

问:在亚投行的透明度和治理方面,中方向意向创始成员国作出了哪些承诺?

Q: What assurance has China given to the prospective founding members of the AIIB on its transparency and governance?

答:我们已向大家介绍,亚投行将遵循开放、包容、透明、负责和公平的原则设计其治理结构和运营政策,充分借鉴现有多边开发银行好的做法,同时也要避免其走过的弯路,以降低成本和提高运营效率。中方在与有关国家沟通时一直秉持有关原则。

A: As we have elaborated, the AIIB will follow the principles of openness, inclusiveness, transparency, responsibility and fairness in designing its governance structure and operation policy. While drawing upon the good practices of existing multilateral development banks, the AIIB will avoid taking detours as others have done so as to cut the cost and operate more effectively. China always abides by such principles when communicating with relevant countries.

问:日本外务省网站16日公布了中国1969年发行的一张地图,该地图中标有“尖阁群岛”。中方对此有何评论?

Q: On March 16, the Japanese Foreign Ministry posted on its website a map published by China in 1969 with the Diaoyu Dao marked as “Senkaku Islands”. How does China comment on this?

答:我没有见过你所说的这张地图。但我要告诉你,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,这是不可否认的事实,具有充分的历史和法理依据,这一历史事实决不是某些人枉费心机找出一两张地图就能够推翻的。如果你需要,我可以给你找出一百张、甚至一千张明确标注钓鱼岛属于中国的地图。

A: I have never seen the map you mentioned. I want to tell you that the Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory, and this is an indisputable fact backed by sufficient historical and jurisprudential evidence. No one can ever deny this historical fact by wasting their contrivances on one or two maps. If you need, I can find you one hundred, even one thousand maps that clearly mark the Diaoyu Dao as Chinese territory.

问:亚投行已得到西方国家支持。请问中方倡议成立的亚投行与世界银行等有何区别? Q: The AIIB has won support from western countries. What do you think are the differences between the China-initiated AIIB and the World Bank?

答:亚投行将与现有的世行、亚行等多边开发银行形成有效的合作互补,更好地共同为亚洲地区基础设施建设提供投融资。我们希望双方能够形成良性互动,在促进亚洲经济发展、改善亚洲基础设施建设方面共同发挥作用。

A: The AIIB will effectively cooperate with and complement the existing multilateral development banks such as the World Bank and the Asian Development Bank to provide investment and financing for the infrastructure building in Asia. We hope that they can forge good interactions and jointly contribute to Asia’s economic development and infrastructure improvement.

问:据报道,韩国国防部今天称,中方试图影响美国在韩部署“萨德”系统,周边国家不应干涉韩国的国防安全政策。中方对此有何回应?

Q: The ROK Defense Ministry today said that China was attempting to influence America’s deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in the ROK, and neighboring countries should not interfere in ROK’s security policy. What is China’s response to this?

答:中方在反导问题上的立场是一贯和明确的。一国在谋求自身安全时,必须顾及别国安全利益和地区和平稳定。我们希望有关国家在处理相关问题时要慎重行事。

A: China holds a consistent and clear stance on the anti-missile issue. When pursuing its own security interests, one country should take into account other’s security concerns as well as regional peace and stability. We hope certain countries can be prudent when handling relevant issues.


外交部洪磊经典语言
由:建材加盟网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.yuan0.cn/a/22541.html
转载请保留,谢谢!
最近更新/ NEWS
推荐专题/ NEWS