76范文网
土地与营生需要树木汉译实践报告
时间:2019-07-25 11:14:16 来源:76范文网

土地与营生需要树木汉译实践报告 本文关键词:营生,树木,实践,土地,报告

土地与营生需要树木汉译实践报告 本文简介:摘要:本篇实践报告是选取的英汉翻译实践课中的一篇关于海地生态环境的文本,通过翻译此篇文本旨在让大家意识到不能滥砍滥伐森林,要保护环境。本报告主要采用被动句译法法、直译法、意译法等翻译方法来解决翻译中的难点问题,在此过程中对这些翻译方法有了更深层次的理解,也希望为译者今后的翻译实践积累经验,提供帮助。

土地与营生需要树木汉译实践报告 本文内容:

摘要:本篇实践报告是选取的英汉翻译实践课中的一篇关于海地生态环境的文本,通过翻译此篇文本旨在让大家意识到不能滥砍滥伐森林,要保护环境。本报告主要采用被动句译法法、直译法、意译法等翻译方法来解决翻译中的难点问题,在此过程中对这些翻译方法有了更深层次的理解,也希望为译者今后的翻译实践积累经验,提供帮助。

关键词:生态环境;实践报告;翻译策略

1翻译任务描述

1.1选材理由。在本学期英汉翻译实践课中我们进行了大量的翻译实践,涵盖了各种类型的文本。在众多文本中笔者选择了“土地和营生需要树木”这一篇,主要原因是一方面笔者通过观察发现此篇文本属于软硬文本结合,涉及的语言现象也比较多,更有利于撰写翻译实践报告。因此,在综合各方因素以后,笔者选择了此篇文本来撰写翻译实践报告。

1.2文本介绍。笔者所选取的这篇翻译实践文本主要是围绕海地的生态环境来写的。海地是多山岛国但近年来由于受到强烈地震和霍乱侵袭导致海地的土壤严重破坏,再加上过去半个世纪建造农场和种植园使得海地的大片森林都被砍伐。由于森林砍伐使得这个多山岛国的土壤受到侵蚀,同时也破坏了海地大量的肥沃农田,由此导致海地居民不能自给自足,变成了世界上饥饿率最高的国家之一。

2翻译过程描述

2.1译前准备。“工欲善其事必先利其器”为了使翻译实践顺利进行,使译文具有更高的可读性和准确性,笔者在翻译前一定要进行大量的准备工作,比如多研读原文本,准备翻译工具,查阅相关资料等。

2.1.1研读原文本及查阅相关资料。在确定此篇翻译文本以后,笔者先通读了至少3遍原文,以便更好地了解和熟悉整个文本内容的大意。要想准确地了解作者所讲述事情的来龙去脉、理解原文的思想主题,所以在第一次通读原文的过程中,遇见任何读不懂的地方都不可忽视,如果囫囵吞枣地浏览就失去了审阅原文本的意义。所以译者对文中提到的重要名称等都进行了查证,理清各个词汇的具体含义,最后又将文章通读了两遍。当理清了这些有关背景介绍的关键内容,就会对文本整体内容的理解做了一个很好的铺垫,在翻译的过程中,也有了一个整体的把控。

2.1.2准备翻译工具。“工具书对于翻译者而言,如同左右手,绝不可缺”(刘宓庆,2006:51)。由于我们自己的知识多多少少会有欠缺和不足的地方,所以工具书的准备和使用就成为了完成翻译任务必不可少的环节之一,所以译者对于翻译过程中可能用到的工具书植提前做好了准备。

2.2难点及解决方案。在翻译此篇文本过程中,最大的难点就是有几个专有名词不理解,其次就是尽管原文本篇幅短小但是精悍,要想翻译的通顺连贯,必须得多读原文,熟悉此篇文本的特点。因此笔者所采取的应对方案是一定要认真借助翻译工具书极其翻译词典查询生僻词,多读原文本,熟悉此篇文本的语言风格及特点,做到词不离句,句不离段,段不离篇。

3案例分析

3.1翻译中的难点。翻译过程中笔者就自己遇到的翻译问题做了记录,最后总结发现要解决这些问题就要采取必要的翻译策略,因此对遇见的句型做了总结并根据相应的解决方法分析如下。

3.2解决方法。对出现的难点笔者所采取的翻译方法包括被动语态的译法、直译法、意译法来分析遇见的难点句型,并一一解决这些问题。

3.2.1被动语态的译法。英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句。

例1

原文:Tounderstandtheecologicaldisasterthatoftenoccurswhenforestsaredestroyed,onecanstartinHaiti.

译文:当森林遭到破坏时,人们才意识到生态灾难的发生,这点可以从海地谈起。

分析:在这里“forestsaredestroyed”笔者第一反应是森林被破坏,但是一般情况下汉语里尽量避免出现“被”,因此笔者处理成了“森林遭到破坏”。

小结:通过以上分析,我们可以看出在翻译被动语态时我们尽量转换成主动语态,也就是被动变主动,这样更符合汉语表达。

3.2.2意译法。直译与意译是两种不同的翻译方法,但无论直译还是意译都要从忠实于原文角度出发,冯庆华(2010)的观点:我们所翻译的不是某些言词,而是看不见、听不到的东西,即意义本身。意译认为原语和译语各有自己的表达方式,要如实传达原文的思想内容,必须将译文改变成符合译语习惯的表达方式,而不是字对字的死译,否则译文就表现不了原文的精神实质(田旭,2011)。

3.2.3直译法。直译法是指既忠实于原文内容又忠实于原文形式的一种翻译方法。在有些句子里我们是需要采用直译法来翻译的。该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格。

例1

原文:About90percentofHaiti’sforestswereclear-cutinthelasthalf-century。

译文:在过去半个世纪里大约砍伐了百分之九十的海地森林。

分析:在这个句子里由于出现数字这类硬性文本东西,直接直译出来意思就行,这句话的意思也就表达出来了。

小结:以上案例读者应该发现,当文本语句客观描述一些东西,尤其是出现数字,年份这类的词汇时,最好采用直译的方法,原文意思即可清楚表达。

4结论

4.1体会与心得。经过了本次翻译实践之后,译者深刻体会到翻译不仅要掌握源语言的表达习惯与写作规律,也要对目的语的使用有着一定的造诣,这是一项看似简单实则繁琐、复杂的王作,需要译者有足够的耐心。

4.2不足以及对今后翻译实践的展望。经过此次翻译实践笔者发现有待提高运用翻译辅助工具的能力,以及目标语表达的能力,在翻译的时候会有这种想法觉得理解了源语但是就是不会表达,尽管此篇文本不难理解,因此要多读书多积累。总之在今后的翻译实践中要多练习自己的表达,熟练运用多种翻译技巧提高自己的翻译技能。

参考文献:

[1]陈宏薇.1998.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]冯庆华.2010.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

作者:郝旭娜 郝越 单位:华北理工大学

土地与营生需要树木汉译实践报告  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


土地与营生需要树木汉译实践报告
由:76范文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.yuan0.cn/a/103796.html
免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
最近更新/ NEWS
推荐专题/ NEWS
土地与营生需要树木汉译实践报告模板 土地与营生需要树木汉译实践报告怎么写 土地与营生需要树木汉译实践报告如何写 土地与营生需要树木汉译实践报告格式 土地与营生需要树木汉译实践报告范例参考 土地与营生需要树木汉译实践报告开头 土地与营生需要树木汉译实践报告开头语 土地与营生需要树木汉译实践报告范文 土地与营生需要树木汉译实践报告范例 土地与营生需要树木汉译实践报告格式大全 土地与营生需要树木汉译实践报告_营生,树木,实践,土地,报告土地与营生需要树木汉译实践报告大全 土地与营生需要树木汉译实践报告格式模板 土地与营生需要树木汉译实践报告免费模板 土地与营生需要树木汉译实践报告免费格式 土地与营生需要树木汉译实践报告格式如何写 土地与营生需要树木汉译实践报告开头如何写 土地与营生需要树木汉译实践报告免费范文 土地与营生需要树木汉译实践报告免费范例 土地与营生需要树木汉译实践报告免费参考 土地与营生需要树木汉译实践报告模板下载 土地与营生需要树木汉译实践报告免费下载 土地与营生需要树木汉译实践报告模板怎么写 土地与营生需要树木汉译实践报告格式怎么写 土地与营生需要树木汉译实践报告开头怎么写 土地与营生需要树木汉译实践报告开头语怎么写 土地与营生需要树木汉译实践报告模板如何写 土地与营生需要树木汉译实践报告开头语如何写