建材加盟网
出师表翻译
时间:2017-05-08 06:17:29 来源:建材加盟网

篇一:出师表及英文翻译

诸葛亮 《前出师表》

Chu-Ko Kung-ming's Second Memorial to the Throne on his Expedition

臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内;忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

I, your humble subject Zhuge Liang, have this to say: The late Emperor had by far not yet attained his objective of restoring the Han Dynasty before he deceased halfway in his career. Now the country is divided into three camps, and Yizhou has exhausted it resources. It is indeed a critical moment when survival is at stake. However, the royal guards keep vigilant at court while the loyal soldiers with high aim fight selflessly on the battlefield, because they bear in mind the late Emperor’s special grace, wishing to repay it to Your Majesty. It would be most judicious that you give more open-minded hearing to your counselors, so as to aggrandize his legacy of noble virtues and heighten the armymen’s morale. In the meantime, it would be inadvisable to strain your modesty or make inapt remarks, thus blocking faithful remonstrances.

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

The court and the chancellery are one entity. No difference should be made between them in respect of promoting and commending the good or punishing and criticizing the evil. Those who are guilty of misconduct or creditable for devotion and noble character should be referred to the authorities to be penalized or awarded on their merits, so as to manifest Your Majesty’s justice and perspicacity. It would be inappropriate to show partiality and make distinction between regulations inside and outside the court. Ministers such as Guo Youzhi, Fei Yi and Dong Yun, having integrity and probity as well as faith in our cause and purity of mind, were selected by the late Emperor to be used by Your Majesty. I think that they should be consulted on all court affairs, be they great or small, before they are put into execution. This will certainly be conducive to making up for loopholes and defects in our work and to effecting greater successes. General Xiang Chong, a man of good nature, well versed in tactics, formerly used on probation and considered by the late Emperor as capable, has been recommended by all to be the Military Superintendent. In my humble opinion, he should be consulted on all matters concerning the army, be they great or small. This will surely contribute to the harmony in the army and to putting both the superior and the indifferent people in their proper places.

To be close to virtuous courtiers and alien to knavish ones was what made the Earlier Han Dynasty strong and prosperous, while to be close to knavish courtiers and alien to virtuous ones was what made the Latter Han Dynasty collapse. When the late Emperor was still alive, he did not fail to sign with regret and bear a bitter grudge against Emperors Huan and Ling every time he

discussed this history with me. Ministers such as Chen Zhen, Zhang Yi and Jiang Wan are all constant and loyal subjects. It is hoped that Your Majesty will hold them dear and trust them. In that case, the revival of the Han Dynasty can be expected in the nearest future.

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明。故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允等之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之咎,以彰其慢。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!

I was originally a commoner, tilling my land in Nanyang, trying merely to survive in the troublous times, not seeking to be known to the nobility. The late Emperor,disregarding my humble birth and low position, condescended to pay me three visits in my thatched cottage, consulting me on contemporary issues. I was therefore very grateful to him and promised him my whole-hearted service. Later our army suffered a disastrous defeat, I was appointed as envoy to Wu at the time of the debacle, and was installed in office at a moment of great peril and tribulation. Since then twenty one years have elapsed. Knowing my prudence, the late Emperor entrusted me with that task of great consequence upon his demise.Being thus committed, I have often worried at night, fearing lest I should fail to live up to the trust, reflecting discredit upon His Majesty’s sagacity. Consequently, I led the troops to cross the River Lu in the fifth month,penetrating into the depth of the barren land. Now that the southern territory is stabilized and armaments are sufficient, it is high time to reward the army,so as to march north and recover the central part of the country. I wish that I might exhaust my mediocre ability in extirpating the treacherous malefactors and restoring the Han Dynasty with a triumphant re-entry into the lost capital.This is what I should do to repay the kindness of the late Emperor and to perform my duty to Your Majesty. As for handling matters with discretion and weighing advantages and disadvantages as well as making faithful remonstrances,they are the concern of Guo, Fei and Dong. I beg Your Majesty to enjoin upon me the success of the expedition and the revival of the Han Dynasty. Should I fail, then call me to task and have me duly punished, so as to solace the soul of the late Emperor. In the absence of outspoken suggestions regarding the advancement of virtues and morality, Guo, Fei and Dong are to be corrected and to have their fault of remissness made known to everybody.It would be wise that Your Majesty also give more consideration to State affairs, soliciting the good opinions on conducting the government and accepting with discernment other people’s views, so as to realize the late Emperor’s wish as expressed in his testament. I shall be most grateful to you for your kindness.

今当远离,临表涕泣,不知所云。

Upon my departure to a remote region, I cannot help shedding tears while writing this memorial,not quite clear myself on what I have herein related.

篇二:出师表重点句子翻译

05出师表文白对照

1、先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

译文:先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。现在天下分裂成三个国家,(我们)蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。

字词:先帝:指刘备。 中道崩殂:中途去世。古代皇帝死称“崩”或“殂”。 疲弊,指民力困乏。 诚:果真,实在。 秋:时。

2、然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。 译文:然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝(对他们)的特殊的厚待,想要在陛下身上报恩啊。

字词:懈,懈怠。 忘身:奋不顾身。 追,追念。 殊遇:特殊待遇。 盖:副词,推测原因。 陛下:对皇帝的尊称。

3、诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

译文:(陛下)实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不应该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊。 字词:开张圣听:扩大圣明的听闻。 开张:扩大。 光:发扬光大。 恢弘:扩大,发扬。 妄自菲薄:随便看轻自己。 引喻失义:说话不恰当。 引喻:称引、譬喻。 忠谏:忠心地进行规劝。谏,直言规劝,使改正错误,一般用于下对上。

4、宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。

译文:皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应当因在宫中或在府中而异。

字词:宫中:指皇宫中。 府中:指丞相府中。 陟:提升。 罚:惩罚。 臧:表扬。否:批评。 臧否:善恶,这里用作动词,意思是评论人物好坏。

异同:这里是“异”的意思。

5、若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

译文:如果有做奸邪之事、触犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷内外刑赏的法令不同。

字词:作奸:干坏事。 犯科:犯法。 科,法律条文。 有司:主管某部门的官吏。 论:判定。刑赏:处罚和奖赏。 昭:显示,表明。 理:治理。偏私:偏爱,不公道。 内外异法:内宫和外府刑赏之法不同。

6、侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。 译文:侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和思虑 都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下。

字词:简拔:选拔。 遗(wèi):给予。

7、愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。 译文:我认为宫中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。

字词:愚:用于自称的谦辞,相当于“我”。 悉:副词,都,全。 咨:询问,征求意见。 裨补阙漏:弥补缺点和疏漏之处。 阙,同“缺”,缺点。 漏,疏漏。

有所广益:有启发和帮助。

8、将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。 译文:将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他能干,所以大家商议推举他做中部督。

字词:性行淑均:性格品行善良公正。淑均:善良不偏激。晓畅:通晓,熟悉。 督:官名。

9、愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

译文:我认为军营中的事情,都拿来同他商量,就一定能使军队中(将士)团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。

字词:行阵:军队的行列,这里指军队。 优劣得所:才能高的和才能低的都得到合理安排。

10、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

译文:亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。

字词:小人:品质恶劣的人。 倾颓:衰败。

11、先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

译文:先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的。

字词:痛恨:痛心和遗憾。

12、侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

译文:侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为期不远了。

字词:此悉贞良死节之臣:这些都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣。

13、臣本布衣,耕躬于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

译文:我本来是一个平民,在南阳亲自种地,只希望在乱世中苟且保全性命,不希求在诸侯中做官扬名。

字词:布衣:指平民。 躬耕:亲自种地。躬,自身,亲自。 苟全:苟且保全。闻达:做官扬名。闻,扬名。

14、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

译文:先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,亲自降低自己的身份,委屈自己,三次到草庐中来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。 字词:以,因为。 卑鄙:身份低微,出身低下。 猥自枉屈:亲自降低身份。猥:辱,这里有降低身份的意思。说话人表示谦卑的词。枉屈:屈身俯就。 三顾:三次拜访。 由是:由于这样。 感激:有所感而情绪激动。 驱驰:奔走效劳。

15、后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

译文:后来遭到挫折,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头奉命出使,从那时到现在二十一年了。

字词:值:遇到。 倾覆,指兵败。 奉命:接受命令。 尔来:从那以来。 有,同“又”,用在整数和零数之间。

16、先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

译文:先帝知道我做事谨慎,所以临终的时候,把国家大事托付给我。

字词:寄:托付。 大事:指国家大事。

17、受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。 译文:我接受命令以来,早晚忧虑叹息,唯恐托付给我的大事没有成效,而有损于先帝的明察,所以我五月渡过泸水,深入到不长庄稼的荒凉地方。

字词:夙夜忧叹:早晚忧愁叹息。夙:早晨。效:成效。 不毛,不生草木,意思是荒凉的地方。

18、今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

译文:现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,应当勉励三军,率领他们北上平定中原,我希望能够奉献平庸的才能,去铲除那些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。

字词:定:平定。 兵甲:武器装备。 奖率:勉励和率领。 庶竭驽钝:希望竭尽自己低下的才能。庶:副词,表示希望。 竭:用尽。 驽钝:比喻低下的才能。驽:劣马。 钝:刀刃不锋利。 攘除,排除。

19、此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

译文:这是我报答先帝,忠于陛下的职责。

字词:所以:用来??的事。 职分:职责、职务范围中应作的事。

20、至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

译文:至于考虑朝中政事是否可行,毫无保留地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。

字词:斟酌损益:考虑事情是否可行,采取适当措施。损:减少。 益,增加。

21、愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。

译文:希望陛下把讨伐曹魏兴复汉室的任务交付给我,如果不能实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵。

字词:(兴复之)效:任务。(不)效:功效。

22、若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。

译文:如果没有发扬圣德的忠言,就应当责罚攸之、祎、允等人的怠慢失职,指明他们的过失。

字词:慢:怠慢,疏忽。 彰其咎:揭示他们的过失。彰,表明,显扬。咎:过失。

23、陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

译文:陛下也应该自行谋划,征询治国的良策,识别、采纳正确的言论,深切追念先帝的遗命。

字词:咨诹善道:询问治国的好道理。诹,询问。 察纳:识别采纳。 雅言,正确的言论。 深追:深切地追念。

24、臣不胜受恩感激。

译文:我接受您的恩泽,心中非常激动。

25、今当远离,临表涕零,不知所言。

译文:现在我就要远离陛下了,面对这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么。 字词:临表涕零:面对着奏章(即《出师表》)眼泪滴落。临,面对。 涕零:落泪。 涕:眼泪。 零:落下。

一、结构分析:全文可分为三部分:

第一部分(1—5段): 就纳谏、赏罚、用人三方面提出建议。

第二部分(6—7段):关于出师北伐这一决策的说明。

第三部分(8—9段):强调本人、朝臣、后主三方面的职责,结束全文。

二、逐段概括

1

2、提出严明赏罚的建议。

3

4、向后主举荐可靠的武将向宠。

5、说明国家“兴隆”与“倾覆”,关键在于是否任人唯贤。

6、追念先帝知遇之恩,表达自己的感激之情。

7、转入出师正题,说明北伐时机已经成熟。

8、表明出师必胜的信念,叮咛后主“深追先帝遗诏”。

9、表明临行之前的百感交集、无限依恋之情,隐含着担忧,透露了复杂矛盾的心情。

篇三:出师表_翻译+字词+古今异义+原文

24课 出师表 原文及翻译:

先帝 创业 未 半 而 中道 崩殂(cú)。 今 天下 三分, 先帝 开创 大业 未完成 一半, 竟 中途 去世。如今 天下分成三国 , 益州地区 人力疲惫、 民生凋敝, 这 真是 处在万分危急、 存亡 难料的时刻 。 然 侍 卫之 臣不 懈 于 内, 忠志之 士忘 身 于 外者, 但是,宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战, 盖追 先帝 之殊遇,欲报之于陛下也。 诚宜 开 张 圣 听 , 这都是 追念 先帝的特殊恩遇,想报答给陛下的缘故。陛下确实应该广开言路听取群臣意见,

以光 先帝 遗 德, 恢弘 志士之 气, 不宜 妄 自 菲 薄 , 发扬光大 先帝 遗留下来的美德, 振奋鼓舞志士们 的 勇气,不应 随便 看轻 自己 , 引 喻 失 义, 以塞(sè ) 忠 谏 之路也。

说出不恰当的话, 以至于 堵塞了忠诚进谏的道路。 .

注意:这里的“忠”并非错别字

宫中府 中, 俱为 一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),

宫里身边的近臣和丞相府里的官吏,本来都是 一个整体, 升赏惩罚,扬善除恶 , 不 应该因在宫中或府中而不同。 如果 有 做坏事犯科条法令的,或尽忠心做善事的 , 宜 付有司论 其 刑 赏 ,以 昭陛下 平明 之理 ;不 宜 偏 私, 应该一律交给主管部门加以惩办或奖赏,以 显示 陛下在治理方面公允明察,不应偏袒私心,

使 内 外 异 法 也。

使 宫内外司法令不同。

侍中、 侍郎 郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等, 此 皆良实, 侍中、 侍郎 郭攸之、 费祎、 董允等,这 都是些 品德善良诚实 、 志虑 忠 纯 ,是以 先帝简拔 以遗(wèi)陛下。 愚 以为 宫 中 之 事, 情志意念忠贞纯正的人,因而 先帝才 选拔 出来 辅佐 陛下。 我 认为 宫内的事情, 事 无 大小,悉 以 咨 之,然后 施行 ,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。 事无论大小,都拿来征询他们的意见,这样以后再去施行,一定能够补正疏漏,增益实效。 将军向宠,性行 淑均,晓畅 军事 ,试用于昔日,先帝 称 之 曰 能 , 将军向宠,性情德行平和公正,了解通晓军事,当年试用,先帝曾加以称赞,说他能干,

是 以 众议举 宠 为 督 。 愚 以为 营 中之 事 , 事无 大小, 因而 经 众人 评议 举荐 任命他为中部督。 我 认为 军营里的事情, 事情 无论 大小, 悉 以 咨 之, 必 能 使 行(háng )阵 和睦, 优劣得 所 。 都要 征询 他的意见,就一定能够使 军伍团结和睦,德才高低的人各有合适的安排。 亲贤臣, 远 小人, 此先 汉 所以 兴隆也; 亲 小人, 远 贤臣, 亲近 贤臣,疏远 小人,这是 汉朝前期 所以 兴盛的原因;亲近 小人, 疏远 贤臣,

此 后 汉 所以 倾颓也 。 先帝在时 , 每 与 臣论 此 事 , 这是 汉朝后期 所以 衰败的原因。 先帝 在世的时候,每次 跟 我 谈论起 这些 事 , 未 尝不叹息 痛恨于桓、灵也。 侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,

对于 桓帝、灵帝的做法,没有不痛惜遗憾的。 侍中、尚书、长史、 参军,

此 悉贞 良 死节 之臣 , 愿 陛下亲 之 信之, 这些 都是 忠贞、坦直,能以死报国的节义臣子,诚愿 陛下 亲近 他们, 信任 他们 , .

则 汉室 之 隆 , 可计日而待也。

则 汉王室 的兴盛, 就时间不远了。

臣 本 布衣 , 躬 耕 于 南 阳 ,苟全 性命 于 乱世 ,不求 闻达 于 诸侯。

我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,我不求在诸侯中达官显

贵。

先帝 不 以 臣 卑鄙 ,猥(wěi)自 枉屈, 三 顾臣 于 草庐之中, 先帝 不 因为 我 身份低微,见识短浅,降低身份委屈自己,接连三次到草庐来 探访我 , 咨臣 以 当世 之 事, 由是 感 激 , 遂许先帝 以 驱驰 。 征询 我 对 时局大事的意见, 因此 我 深为感激, 从而 答应为先帝 奔走效劳。 后 值倾 覆 , 受 任 于 败 军之际 , 奉 命 于 危难 之 间 , 后来正遇上危亡关头,在 战事失败 的时候,我 接受了任命,在危机期间我受到委任 , 尔来二十有(yòu )一年矣。

至今已有二十一年了。

先帝 知 臣谨 慎 , 故临崩寄臣 以 大事 也。受 命 以来 ,

先帝 深知 我 做事谨慎, 所以 临世时 把国家大事嘱托给我了。 接受 遗命以来 ,

夙(sù)夜 忧 叹, 恐托付 不效 , 以伤 先帝 之 明, 日夜 担忧兴叹,只恐怕 托付 给我的大任 不能 完成, 从而 损害 先帝 的 英明。 故五月 渡泸 ,深入 不 毛 。 今 南方 已定 ,兵 甲 已足 , 所以我 五月 率兵南渡泸水,深入 荒芜之境。 如今 南方 已经 平定, 武库兵器 充足, 当 奖率 三军, 北定 中 原, 庶(shù) 竭驽(nú)钝 , 应当 鼓励 和 统率 全军,北伐 平定 中原地区 , 我 希望 竭尽 自己低下的才能 , 攘(rǎng)除奸 凶 , 兴复汉室, 还于旧都。 此 臣 所以 报 先帝 消 灭 奸邪凶恶的敌人,迁归 旧日都城。 这是 我 用来 报答 先帝, 而忠 陛下 之 职分 也。 至于 斟酌 损益 ,进 尽 忠言, 则 并 尽忠心于 陛下 的 职责本分 。 至于 掂量利弊得失, 毫无保留地进献忠言,那就是

攸之、祎、 允 之 任 也。

郭攸之、费祎、董允的责任了。

愿陛下 托 臣 以 讨 贼 兴 复 之 效 , 不 效,则 治 臣 之 罪,

希望 陛下责成 我 去 讨伐奸贼并取得成效,如果不取得成效,那就惩治我失职的罪

过,

以告 先帝之 灵 。若 无兴 德之 言 , 则 责 攸之、 祎、 允 等 之 慢, 用来上告先帝的神灵。如果没有发扬圣德的言论,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,

以彰其咎(jiù)。陛下 亦 宜自谋, 以咨诹(zōu)善道,察纳 雅 言, 公布他们的罪责。陛下 也 应该自己思虑谋划,征询 从善的道理,明察和接受正直的进言,

深追 先帝 遗 诏。臣 不胜 受恩 感激 。

远念 先帝 遗诏中的旨意,我 就受恩、感激不尽了。

今 当 远离 , 临 表 涕 零 , 不知 所 言。

如今 正当 离朝远征,流着泪写了这篇表文,激动得不知该说些什么话。

字词翻译:(按出现顺序排列)

第一段 创:开创,创立。 而:竟中:半 崩殂(cú):死 殂:死今:现在 分:分开 此:这诚:护卫 懈:松懈于:在 内:宫中 盖:大概,原来是 追:追念 殊遇:优待殊:特别 诚:的确,确实 宜,应该。开张:扩大。 光:发扬光大 遗:遗留 恢弘:发扬扩大 恢,大 弘:大、宽 妄,随便

菲薄:轻视气:志气 之,的 引喻,譬喻。喻:比如

义:适宜,恰当。 以,以致,从而塞,阻塞谏,劝谏

第二段:

中:里,内 俱,全,都 陟:奖励 罚:惩罚 臧,表扬否,批评 奸:奸邪的事 科,科条,法令 及,以及 为:做 论:判定 刑,罚 昭:显示平:公平。明:严明。 治:治理

第三段:

良实:形容词做名词,善良诚实的人。志:志向。 虑:心思。 忠纯:忠诚纯正 简拔:选拔 简:挑选。 拔:选拔。 遗(wèi):给予

无:无论悉,全部。 咨:询问 然后:这样

裨(bì):弥补 阙:通“缺”,缺失,疏漏 所:特殊的指示代词

广益:增益 益,好处

第四段:

淑,善良。均,公平。晓畅:精通,熟练试用:任用。 以:因此

愚:我营:军营、军队 行(háng)阵:部队 优:才能高的人

劣:才能低的人 所:处所,地方

第五段:

亲:亲近 远:疏远 所以:…的原因或方式方法倾颓:衰弱,衰败

痛恨:痛惜,遗憾。 痛:痛惜 恨:遗憾臣:臣子 隆:兴盛

第六段:

布衣:平民百姓 躬:亲自 耕:耕种 苟:苟且全:保全 闻达:做官扬名。 以:因为 卑鄙:身份低微,见识短浅。 卑,身份低下。鄙,地处偏远猥(wěi):辱 顾,拜访 感:感动 激:振奋 许:答应。驱驰:奔走效劳。 倾覆:兵败 受任:委任,任用

有:通“又”

第七段:

臣:我 谨慎:严谨,慎重临:将要以:把夙:早 效:奏效当:应当 奖:激励庶:希望 竭:竭尽 攘除:排除 奸凶:形容词作名词,奸邪凶顽的敌人 所以:用来…的事

分:职分斟酌:商讨,考虑。 损:除去 益:兴办、增加

慢:怠慢,疏忽彰:表明、显扬善:好 道:道理

雅言:正言

第八段:临:面对涕泣:落泪。

古今异义:

古:偏袒、私心 古:适宜、适当

2.开张3. 偏私4.义

今:照顾私情 今:正义、意义

古:不同 5.6. 晓畅今:1.不同2.不反对3.异议今:通顺

古:…的原因或方式方法 古:身份低微,见识短浅

7. 8.卑鄙今:表示因果关系的关联词今:品德或品质低劣

…的时候古:痛恨,遗憾古:辱

1.9.痛恨 10 猥

今:秋天 今:十分憎恨 今:卑鄙下流

古:感动,振奋 古:严谨,慎重古:兵败

11.感激12. 谨慎 13. 倾覆 今:激动,感谢 今:小心慎重 今:倒塌

14.奖 15. 16.涕

今:奖励,奖品 今:众多 今:鼻涕


出师表翻译
由:建材加盟网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.yuan0.cn/a/14878.html
转载请保留,谢谢!
最近更新/ NEWS
推荐专题/ NEWS