76范文网
温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
时间:2019-05-13 09:55:39 来源:76范文网

温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话 本文简介:

实现更长时期、更高水平、更好质量的发展——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话中华人民共和国国务院总理 温家宝?PromoteSound,SustainableandQualityDevelopment?SpeechbyWenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeo

温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话 本文内容:

实现更长时期、更高水平、更好质量的发展
——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
?
Promote
Sound,
Sustainable
and
Quality
Development
?
Speech
by
Wen
Jiabao
Premier
of
the
State
Council
of
the
People’s
Republic
of
China
At
the
World
Economic
Forum
Annual
Meeting
of
New
Champions
2011
?
2011年9月14日?
Dalian,
14
September
2011
?
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,
女士们,先生们:
?
Professor
Klaus
Schwab,
Executive
Chairman
of
the
World
Economic
Forum,
Ladies
and
Gentleman,
?
首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
?
I
wish
to
extend
warm
congratulations
on
the
opening
of
the
fifth
Annual
Meeting
of
the
New
Champions,
or
the
Summer
Davos,
and
a
sincere
welcome
to
you
all.
The
Summer
Davos
has
undergone
five
years
of
growth
and
established
its
principle
of
being
oriented
to
the
whole
world,
to
the
future,
to
innovation
and
to
youths.
Participants
have
had
lively
and
dynamic
exchanges
at
various
forms
of
discussions,
delivering
to
the
world
messages
of
hope,
confidence,
and
courage,
particularly
at
the
difficult
times
of
the
global
financial
crisis.
The
theme
of
this
year’s
meeting
--
Mastering
Quality
Growth
--
represents
people’s
shared
desire
for
robust,
sustainable
and
balanced
economic
growth,
and
I
wish
the
meeting
a
great
success.
?
  国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
?
Three
years
have
passed
since
the
outbreak
of
the
international
financial
crisis.
International
organizations,
governments,
the
business
communities
and
the
academia
are
all
taking
a
hard
look
at
the
root
causes
of
the
crisis
and
exploring
ways
to
sustain
the
growth
of
both
the
global
economy
and
national
economies.
With
regard
to
China’s
economic
development,
some
people
have
hailed
its
achievements,
while
some
others
have
expressed
doubt.
Some
are
optimistic
about
China’s
economic
future,
while
some
others
say
that
China
is
in
trouble.
But
we
in
China
remain
clear-headed
and
are
firm
in
our
confidence.
?
  新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。
?
The
first
decade
of
this
century
has
seen
major
changes
in
the
global
political
and
economic
landscape.
It
has
also
seen
rapid
industrialization
and
urbanization
in
China.
Great
progress
has
been
made
in
China’s
comprehensive
reform,
opening-up
and
modernization
endeavor
during
this
decade.
?
  这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
?
Over
the
last
ten
years,
China’s
economy
has
been
growing
by
10.5
percent
annually.
Its
GDP
and
trade
volume
respectively
rose
from
the
sixth
and
seventh
place
to
the
second
place
in
the
world.
China’s
industrial
structure
is
being
upgraded;
the
foundation
of
its
agriculture
has
grown
stronger;
development
in
the
central
and
western
provinces
has
picked
up
speed;
and
a
mode
of
regional
development
with
each
region
tapping
its
distinctive
strength
has
taken
shape.
Social
services
are
thriving;
and
urban
and
rural
income
has
risen
substantially.
China
has
taken
on
a
completely
new
look
as
its
total
economic
output
and
overall
national
strength
significantly
increased
and
people’s
living
standards
greatly
improved.
?
  我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。
?
We
have
continued
to
resolve
challenging
issues
in
development
by
carrying
out
reform
and
steadily
improved
the
socialist
market
economy.
An
array
of
important
reform
measures
have
been
introduced
in
taxation,
finance,
enterprises,
rural
areas
and
resource
prices.
These
measures
have
enhanced
the
vitality
of
the
micro-economy
and
macro-regulation
and
raised
the
efficiency
of
market
allocation
of
resources.
We
have
made
full
progress
in
expanding
social
services.
Nationwide
free
nine-year
compulsory
education
has
been
achieved.
A
basic
social
security
system
covering
both
urban
and
rural
areas
has
been
put
in
place.
Construction
of
government-subsidized
housing
is
being
accelerated.
The
cherished
goal
of
the
Chinese
that
everyone
should
have
access
to
education,
employment
and
pay,
medical
and
old-age
care
and
housing
is
becoming
a
reality.
Through
reform,
we
are
removing
bottlenecks
hampering
development
and
have
released
the
initiative,
enthusiasm
and
entrepreneurial
spirit
of
the
Chinese
people.
This,
in
turn,
has
fully
activated
factors
such
as
labor,
capital,
knowledge,
technology
and
management,
which
form
the
source
of
rapidly
increasing
social
wealth.
?
  我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
?
We
are
pursuing
a
win-win
strategy
of
opening-up
to
increase
the
openness
of
China’s
economy.
Since
joining
the
WTO
in
2001,
we
have
speeded
up
efforts
to
change
the
way
of
conducting
foreign
trade,
improved
the
import
and
export
mix,
upgraded
the
processing
trade
and
vigorously
developed
trade
in
services.
We
have
pursued
the
dual
strategy
of
introducing
foreign
capital
and
encouraging
Chinese
companies
to
invest
overseas
to
achieve
greater
balance
between
the
use
of
FDI
and
overseas
Chinese
investment.
We
have
taken
an
active
part
in
the
reform
of
the
global
economic
governance
structure
and
the
building
of
regional
cooperation
mechanisms,
and
worked
to
deepen
bilateral
and
multilateral
economic
and
trade
relations.
China
today
is
a
fully
open
market
economy.
The
opening-up
policy
has
both
benefited
China’s
development
and
the
well-being
of
its
people
and
contributed
to
regional
and
global
economic
growth.
?
  步入
21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
?
With
its
development
entering
a
new
historical
stage
in
the
second
decade
of
the
21st
century,
China
is
in
an
important
period
of
strategic
opportunities.
Peace,
development
and
cooperation
remain
the
trend
of
our
times.
The
international
environment
is
generally
conducive
to
China’s
pursuit
of
peaceful
development.
Numerous
factors
--
continuous
industrialization,
urbanization
and
agricultural
modernization,
huge
market
potential,
a
relatively
high
savings
rate,
better
R&D
capacity,
better
education,
a
more
skilled
labor
force,
deepening
reform
and
overall
stability
--
have
created
enabling
conditions
and
vast
space
for
continued
economic
and
social
development
in
China.
On
the
other
hand,
we
are
still
facing
a
pressing
problem,
that
is,
China’s
development
is
not
yet
balanced,
coordinated
and
sustainable
and
there
are
many
institutional
constraints
hindering
scientific
development.
As
the
size
of
the
Chinese
economy
grows,
it
will
become
difficult
to
keep
high-speed
growth
over
a
long
period
of
time.
However,
the
new
developments,
both
internationally
and
in
China,
have
not
changed
the
fundamentals
of
China’s
development.
We
have
the
right
conditions,
and
we
have
both
the
ability
and
confidence
to
maintain
steady
and
fairly
fast
growth
of
the
economy
and
bring
China’s
economy
to
a
new
stage
of
development.
?
  “十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
?
The
current
12th
Five-year
Plan
period
is
a
critical
stage
in
China’s
efforts
to
build
a
society
of
initial
prosperity
in
all
respects.
Taking
into
full
consideration
the
future
trend
and
conditions
as
well
as
China’s
goals
for
2020
and
responding
to
the
need
for
changing
the
model
of
growth
at
a
faster
pace,
achieving
scientific
development
and
bringing
the
benefits
of
reform
and
development
to
all
the
people,
we
have
set
the
following
goals
and
strategic
tasks
for
these
five
years:
?
  ——中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界
20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
?
--
China
will
continue
to
follow
the
strategy
of
expanding
domestic
demand,
with
focus
on
improving
the
structure
of
demand
and
increasing
consumer
demand
to
drive
economic
growth.
Domestic
demand
is
crucial
and
a
necessary
choice
for
a
big
country
to
achieve
sustainable
economic
growth.
China
has
20
percent
of
the
world’s
population.
With
its
per
capita
GDP
exceeding
US$4,000,
China
has
entered
a
key
stage
for
upgrading
consumption
structure.
To
upgrade
consumption
and
raise
the
quality
of
life
for
urban
and
rural
population
and
strengthen
weak
links
in
economic
and
social
development
will
generate
enormous
domestic
demand.
We
will
endeavor
to
build
a
long-term
mechanism
for
expanding
consumer
demand,
create
a
favorable
environment
for
consumption,
improve
consumer
expectation,
boost
spending
power
and
upgrade
consumption
structure.
We
will
expand
consumption
in
the
course
of
advancing
urbanization,
protecting
and
improving
people’s
well-being
and
speeding
up
the
development
of
service
industries.
We
aim
to
make
urbanization
grow
by
4
percentage
points,
and
raise
the
share
of
the
value
added
created
by
service
industries
in
GDP
by
4
percentage
points,
so
that
final
demand
will
become
a
major
force
driving
China’s
economic
growth.
?
  ——中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济发展方式的需要,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。我们要全面落实国家中长期教育规划纲要,更好地统筹发展各级各类教育,大力促进教育公平,全面实施素质教育,着力培养创新型人才,推动教育事业科学发展,加快从教育大国向教育强国、人力资源大国向人力资源强国迈进。这将为中国经济持续发展提供强大的智力支撑。
?
--
China
will
continue
to
develop
education
as
a
priority,
bring
about
all-round
human
development,
and
promote
economic
development
on
the
basis
of
improving
the
quality
of
human
capital.
For
a
major
developing
country
like
China,
boosting
education
and
improving
quality
of
human
resources
will
drive
economic
development
and
make
it
more
competitive.
We
will
act
quickly
to
achieve
economic
growth
by
increasing
the
quality
of
human
capital
rather
than
by
just
using
more
workers.
This
will
enable
us
to
catch
up
with
the
progress
in
technology
and
change
the
model
of
growth,
and
it
holds
the
key
for
us
to
adapt
to
demographic
changes
and
achieve
sustainable
development.
We
will
fully
implement
the
outline
of
the
national
medium-
and
long-term
plan
for
education
and
promote
balanced
development
of
education
at
different
levels
and
of
various
types.
We
will
ensure
equitable
education
for
all,
promote
well-rounded
development
of
people,
train
innovation-oriented
talents,
and
advance
education
in
a
scientific
manner.
And
we
will
move
faster
to
make

China
not
only
a
big
country
but
also
a
strong
country
in
both
education
and
human
resources.
This
will
provide
strong
intellectual
impetus
for
sustaining
China’s
economic
development.
?
  ——中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五”时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
?
--
China
will
continue
to
build
an
innovation-driven
society,
speed
up
the
development
of
an
innovation
system,
and
enhance
the
role
of
science
and
technology
in
driving
economic
and
social
development.
R&D
is
crucial
in
guiding
our
efforts
to
accelerate
the
change
of
growth
model.
During
the
12th
Five-Year
Plan
period,
we
will
give
greater
priority
to
R&D,
deepen
reform
of
science
and
technology
institutions,
and
address
the
root
causes
of
R&D
not
fully
meeting
the
need
of
economic
development.
We
will
increase
input
in
science
and
technology
and
raise
the
share
of
budget
for
R&D
in
GDP
from
1.75
percent
to
2.2
percent.
We
will
follow
closely
the
latest
progress
in
overseas
frontier
technologies,
strengthen
basic
research
and
the
research
of
high
technologies
of
strategic
importance,
and
pool
resources
to
make
breakthroughs
in
developing
core
technologies.
We
will
enhance
capacity
to
create,
utilize,
protect
and
manage
intellectual
property
rights
and
bring
into
play
the
creativity
of
the
whole
society.
We
will
accelerate
the
upgrading
of
traditional
industries
by
using
new
technologies,
new
materials,
new
techniques
and
new
equipment.
We
will
vigorously
develop
strategic
emerging
industries,
with
a
focus
at
this
stage
on
industries
related
to
energy
conservation,
environmental
protection,
new-generation
information
technology,
biotechnology,
high-end
equipment
manufacturing,
new
energy,
new
materials
and
new
energy
vehicles.
Our
goal
is
to
develop
new
pillar
industries
so
as
to
gain
initiative
for
development
in
the
new
scientific
revolution
and
industrial
revolution.
?
  ——中国将坚持节约资源和保护环境,走绿色、低碳、可持续的发展道路,显著提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源、保护环境是实现可持续发展的必由之路,是我国的一项基本国策。我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。“十二五”期间,把非化石能源占一次能源消费比重提高到11.4%,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低16%和17%,主要污染物排放总量减少8%至10%。我们要健全法规和标准,强化目标责任考核,理顺能源资源价格体系,加强财税、金融等政策支持,推动循环经济发展,大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,保护与修复生态,增加森林碳汇,全面增强应对气候变化能力。
?
--
China
will
continue
to
save
resources
and
protect
the
environment,
follow
the
path
of
green,
low-carbon
and
sustainable
development,
use
resources
in
a
more
efficient
way,
and
develop
stronger
capacity
for
tackling
climate
change.
To
conserve
resources
and
protect
the
environment
is
crucial
to
achieving
sustainable
development,
and
this
is
one
of
China’s
basic
state
policies.
We
will
speed
up
the
building
of
an
industrial
structure,
a
mode
of
production
and
a
model
of
consumption
that
are
conducive
to
resource
conservation
and
environmental
protection,
and
promote
harmony
between
man
and
nature.
During
the
12th
Five-Year
Plan
period,
we
will
raise
the
share
of
non-fossil
energy
in
primary
energy
consumption
to
11.4
percent,
reduce
energy
consumption
and
CO2
emission
per
unit
of
GDP
by
16
percent
and
17
percent
respectively,
and
cut
total
discharge
of
major
pollutants
by
8-10
percent.
We
will
improve
laws,
regulations
and
standards,
strengthen
performance-based
accountability,
overhaul
the
pricing
mechanism
for
energy
and
resources
and
increase
fiscal,
taxation,
financial
and
other
policy
incentives.
We
will
promote
circular
economy,
develop
low-carbon
industrial,
construction
and
transportation
systems,
promote
energy,
water,
land
and
material
conservation
and
integrated
resource
utilization,
preserve
and
repair
the
eco-system,
increase
forest
carbon
sink,
and
build
stronger
capacity
for
tackling
climate
change.
?
  ——中国将坚持以人为本,更加重视保障改善民生,走共同富裕的道路。我们所做的一切都是为了让全体人民生活得更好,这是检验我们一切工作的标准。我们要以共享发展成果为目标,以保障改善民生为重点,全面推进社会建设。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会。调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均增长超过7%。实现城乡基本养老、基本医疗保障的制度全覆盖,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%。
?
--
China
will
put
people’s
interests
first,
pay
more
attention
to
ensuring
and
improving
people’s
well-being
and
pursue
common
prosperity.
Everything
we
do
is
to
enable
all
the
people
to
have
better
lives,
and
this
is
the
criterion
to
measure
the
performance
of
all
of
our
work.
Our
goal
is
to
bring
the
benefit
of
development
to
all,
ensure
and
improve
people’s
well-being,
and
advance
social
progress
in
all
respects.
We
will
give
priority
to
job
creation
in
promoting
economic
and
social
development
and
create
equitable
job
opportunities
for
all.
We
will
adjust
income
distribution,
ensure
that
personal
income
grows
in
step
with
economic
growth
and
that
labor
remuneration
grows
in
step
with
increase
of
productivity.
We
will
gradually
raise
the
share
of
personal
income
in
national
income
distribution
and
the
share
of
labor
remuneration
in
primary
distribution.
We
expect
that
per
capita
urban
disposable
income
and
per
capita
rural
net
income
will
both
grow
by
more
than
7
percent
annually.
We
will
put
in
place
systems
providing
basic
old
age
care
and
basic
medical
and
health
care
for
the
whole
urban
and
rural
population,
and
extend
the
coverage
of
government-subsidized
housing
to
20
percent
of
the
urban
population.
?
  ——中国将继续深化改革开放,坚决破除体制机制障碍,进一步增强可持续发展动力。中国过去30多年的快速发展,靠的是改革开放,未来的发展进步,也必须依靠改革开放。我们要继续推进经济体制和政治体制改革,为经济社会发展注入强大动力。坚持和完善基本经济制度,加快财税金融、要素价格、垄断行业等重点领域改革,力争取得明显进展。坚持依法治国,从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况,保障人民的民主权利和合法权益,维护社会公平正义。
?
--
China
will
continue
to
deepen
reform
and
opening
up
and
resolutely
remove
institutional
hurdles
to
increase
the
momentum
of
pursuing
sustainable
development.
China
owes
its
rapid
development
in
the
past
30
years
and
more
to
reform
and
opening
up,
and
this
will
be
equally
true
for
its
future
development
and
progress.
We
will
continue
to
advance
both
economic
and
political
structural
reform
to
create
strong
impetus
for
economic
and
social
development.
We
will
uphold
and
improve
the
basic
economic
system,
speed
up
fiscal,
taxation
and
financial
reform,
reform
of
prices
of
factors
of
production,
reform
of
monopoly
sectors
and
other
important
fields,
and
strive
to
make
major
progress
in
these
reforms.
We
will
exercise
governance
pursuant
to
law
and
address
the
institutional
causes
for
over
concentration
of
power
and
lack
of
checks
on
it.
We
will
protect
people’s
democratic
rights
and
their
lawful
rights
and
interests
so
as
to
uphold
fairness
and
justice.

?
  中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。这里我重申,中国的对外开放是长期的、全面的、互利的,中国坚持对外开放的基本国策决不会改变。我们将继续积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,使中国的投资环境变得更加规范、更加透明、更加有利于各类企业投资兴业。
?
China
cannot
develop
itself
in
isolation
from
the
world
and
the
world
also
needs
China
for
its
development.
Here,
I
wish
to
reiterate
that
China’s
opening
up
to
the
outside
world
is
a
long-term
commitment
which
covers
all
fields
and
is
mutually
beneficial.
China’s
basic
state
policy
of
opening
up
will
never
change.
We
will
continue
to
get
actively
involved
in
economic
globalization
and
work
to
build
a
fair
and
equitable
international
trading
regime
and
financial
system.
We
will
continue
to
improve
foreign-related
economic
laws,
regulations
and
policies
so
as
to
make
China’s
investment
environment
in
keeping
with
international
standard,
transparent
and
more
business
friendly.
?
?
  目前,世界经济正在缓慢复苏,但不稳定和不确定性加大。无论发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落;一些国家主权债务风险增大,引起国际金融市场急剧动荡;主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力上升。这些表明了世界经济复苏的长期性、艰巨性、复杂性。2009年年初,我在达沃斯论坛上曾经说过:这是一场全球性的挑战,战胜危机要靠信心、合作和责任,它也检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。今天,我的看法没有改变。国际社会要进一步增强信心,加强合作,共同应对挑战。要加强宏观经济政策沟通协调,加快建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。各国政府要真正承担起责任,把自己的事情做好,主要发达经济体要采取负责任、起作用的财政、货币政策,妥善处理债务问题,保持市场投资安全和稳定运行,维护全球投资者信心。
?
While
the
world
economy
is
slowly
recovering,
uncertainties
and
destabilizing
factors
are
growing.
Both
the
advanced
and
emerging
economies
have
experienced
slowdown
in
growth.
Sovereign
debt
risks
are
growing
in
some
countries,
causing
turbulence
on
the
international
financial
market.
Unemployment
in
major
advanced
economies
remains
high,
while
emerging
economies
are
facing
upward
inflationary
pressure.
All
this
shows
that
world
economic
recovery
will
be
a
long-term,
difficult
and
complicated
process.
In
addressing
the
Davos
forum
in
early
2009,
I
said
that
the
crisis
is
a
global
challenge.
To
overcome
the
crisis,
we
need
to
have
confidence,
strengthen
cooperation
and
live
up
to
our
responsibility.
The
crisis
also
puts
to
the
test
the
international
community’s
sincerity
for
and
commitment
to
cooperation,
and
it
puts
to
the
test
our
wisdom.
I
still
hold
this
view
today.
With
so
many
uncertainties
facing
global
economic
recovery,
the
international
community
must
have
more
confidence,
enhance
cooperation
and
jointly
tackle
the
challenges.
We
should
strengthen
dialogue
and
coordination
on
macroeconomic
policy
and
accelerate
the
building
of
a
just,
equitable,
sound
and
stable
new
world
economic
order.
Governments
should
fulfill
their
responsibilities
and
put
their
own
house
in
order.
The
major
developed
economies
should
adopt
responsible
and
effective
fiscal
and
monetary
policies,
properly
handle
debt
issues,
ensure
the
safety
and
stable
operation
of
investment
in
the
market,
and
maintain
confidence
of
investors
around
the
world.
?
中国当前的经济形势总体上是好的。今年以来,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,继续朝着宏观调控的预期方向发展。上半年国内生产总值增长9.6%,贸易顺差减少17.6%,内需的作用增大;城镇新增就业655万人,物价涨幅总体可控,重要商品市场供应得到较好保障;结构调整积极推进,企业效益和财政收入较快增长;居民收入稳步提高,人民生活进一步改善。二季度后经济增速略为放缓,在很大程度上是主动调控的结果,没有超出预期。我们将针对经济运行中的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性,切实把握好宏观调控的力度、节奏和重点,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期三者的关系,保持物价总水平基本稳定,防止经济出现大的波动,努力实现今年经济社会发展目标。
?
China’s
economy
is
generally
in
good
shape.
Since
the
beginning
of
this
year,
its
economic
growth
has
taken
an
orderly
shift
from
being
driven
by
policy
stimulus
to
self
generating
growth,
moving
in
the
right
direction
of
macroeconomic
regulation.
In
the
first
half
of
this
year,
China’s
GDP
grew
by
9.6
percent,
and
its
trade
surplus
decreased
by
17.6
percent,
thanks
to
increasing
domestic
consumption.
A
total
of
6.55
million
urban
jobs
have
been
created.
Price
rises
as
a
whole
are
under
control,
market
supply
of
important
goods
is
ensured
and
structural
adjustment
of
economic
sectors
is
moving
forward.
Business
profits
and
government
revenues
are
increasing
quite
fast.
People’s
income
has
steadily
increased,
and
their
lives
have
further
improved.
Since
the
second
quarter,
the
economic
growth
has
dropped
somewhat,
but
this
is
mostly
the
result
of
proactive
macro
regulation
and
is
not
beyond
our
expectation.
We
will
address
the
pressing
challenges
in
the
economy
and
continue
to
implement
a
proactive
fiscal
policy
and
a
prudent
monetary
policy.
We
will
maintain
continuity
and
stability
in
macroeconomic
policy
and
make
our
policy
responses
more
targeted,
flexible
and
forward-looking
in
light
of
changes
in
the
economy.
We
will
maintain
control
over
the
intensity,
pace
and
focus
of
macroeconomic
regulation
and
strike
a
balance
among
maintaining
stable
and
fast
economic
growth,
adjusting
economic
structure
and
managing
inflation
expectation.
This
will
enable
us
to
maintain
general
stability
of
prices
as
a
whole,
prevent
major
economic
fluctuations
and
meet
this
year’s
goals
for
economic
and
social
development.
?
我相信,中国经济一定能够实现更长时期、更高水平、更好质量的发展,并为推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长做出新的贡献!我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果!
?
I
am
confident
that
China’s
economy
will
grow
over
a
longer
period
of
time,
at
a
higher
level
and
with
better
quality
and
make
new
contribution
to
robust,
sustainable
and
balanced
growth
of
the
global
economy.
We
sincerely
welcome
foreign
companies
to
actively
involve
themselves
in
China’s
reform
and
opening
up
process
and
share
the
opportunities
and
benefits
of
China’s
prosperity
and
progress.
?
谢谢大家!
?
Thank
you.
1
?

温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话 本文关键词:温家宝总理,夏季,讲话,论坛,达沃斯

温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
由:76范文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.yuan0.cn/a/88899.html
免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
最近更新/ NEWS
推荐专题/ NEWS
温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话模板 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话怎么写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话如何写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话格式 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话范例参考 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话开头 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话开头语 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话范文 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话范例 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话格式大全 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话_温家宝总理,夏季,讲话,论坛,达沃斯温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话大全 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话格式模板 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话免费模板 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话免费格式 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话格式如何写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话开头如何写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话免费范文 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话免费范例 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话免费参考 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话模板下载 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话免费下载 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话模板怎么写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话格式怎么写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话开头怎么写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话开头语怎么写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话模板如何写 温家宝总理在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话开头语如何写