76范文网
谈旅游英语与地方文化的对接
时间:2019-05-31 11:28:14 来源:76范文网

谈旅游英语与地方文化的对接 本文关键词:英语,对接,地方,文化,旅游

谈旅游英语与地方文化的对接 本文简介:摘要:随着我国经济的快速增长,旅游业迎来了快速发展的黄金时期。地方文化是旅游英语必不可少的重要组成部分,但在实际运用中,旅游英语翻译存在一些不规范的现象,与地方文化脱节。“上下杭”历史文化街区是福州明确保护的三片历史文化街区之一,是继三坊七巷后又一张崭新的城市文化名片。通过探析上下杭历史文化街区的英

谈旅游英语与地方文化的对接 本文内容:

摘要:随着我国经济的快速增长,旅游业迎来了快速发展的黄金时期。地方文化是旅游英语必不可少的重要组成部分,但在实际运用中,旅游英语翻译存在一些不规范的现象,与地方文化脱节。“上下杭”历史文化街区是福州明确保护的三片历史文化街区之一,是继三坊七巷后又一张崭新的城市文化名片。通过探析上下杭历史文化街区的英文解说体系,分析旅游英语与地方文化对接存在的问题并提出相应的对策。

关键词:旅游英语;地方文化;英文解说

随着我国经济的增长,旅游业蓬勃发展起来。我国地大物博,历史悠久,拥有各种丰富多样的旅游资源,越来越多的海外游客来华观光旅游。“旅游属于文化范畴,是文化的一个内容”[1]。文化对于旅游的重要性是毋庸置疑的,它可以说是旅游的支柱、灵魂和核心。只有将旅游英语和地方文化有机结合,旅游业才能发展得更快更好。“上下杭”(俗称“双杭”)指的是福州台江区中部的上杭路、下杭路及其周边街区。历史上这里是福州繁华的商业中心和航运码头,见证了闽都商贸文化。对于传承闽都文化,展现福州新风貌,上下杭的作用举足轻重。本文以上下杭历史文化街区为例,分析旅游英语与地方文化对接存在的问题,提出构建上下杭英文解说体系的一些建议,旨在促进旅游英语和福州本土文化的对接,传播闽都文化,为推动地方经济和旅游业的发展贡献绵薄之力。

一、旅游英语和地方文化

地方文化是“一方居民为适应自然环境、满足物质生活、精神生活的需要而长期形成的文化积淀,它包括社会风气、自然环境、物质生活、文化传统和民俗风情等多种因素”[2]。旅游者通过到不同文化的目的地旅游,接触、感受、了解当地的民俗和特色。地方特色文化是旅游资源的重要组成部分之一。地方文化是历史的积淀,有极其丰富的内涵和韵味,它并不是海外游客靠眼睛就能捕捉到的。因此,我们要关注如何将旅游英语与地方文化对接,提供优质的文化旅游服务。只有做好这一点,旅游业才能更加蓬勃地发展。

二、福州旅游景点翻译现状

随着我国经济的迅猛发展及对外开放政策的深入,旅游业在经济中的比重呈现逐年上升的趋势。福州自古就是中国的对外窗口之一。在历史上,它是中国古代海上丝绸之路的肇始之地。从汉代的“东冶港”、唐五代的“东方巨港”———甘棠港及至宋元明清[3]。现如今,福州是21世纪海上丝绸之路战略枢纽城市,吸引了越来越多的境外游客。他们的到来无疑为福州的旅游业带来了巨大的商机和市场。与此同时,如何向他们提供国际化的导游服务,让他们真正了解福州旅游景点的文化底蕴成了亟待解决的问题。通过实地考察与走访,发现目前福州诸多景点都存在英语标识牌的数量和质量不到位、景点英文翻译不规范、对境外游客的接待能力不足等问题。这些问题若不解决好,必将影响海外游客的旅游体验,不利于旅游业的可持续发展,甚至破坏福州市乃至福建省的良好对外形象。

三、福州“上下杭”的独特历史文化价值

福州台江区的上杭路和下杭路及其附近街区,就是“上下杭”,简称“双杭”。“杭”与“航”同音,这里曾是福州的商埠所在。旧时的双杭店铺林立,商贾云集,是福建省商业最发达的地区,形成了独特的商贾文化,见证了福州商业发展的历程,是闽都文化的重要载体。作为闽商商脉的中心和福州近现代经济的中心,也作为老福州人心中的传承之地,上下杭代表着两千年深厚的闽都文化和历史底蕴,它的改造倍受市民的关注。待全部改造完成时,上下杭将成为福州市继三坊七巷后又一张城市文化名片。通过挖掘上下杭历史文化内涵、加大旅游品牌的宣传力度,对于老福州文化的宣传及继承意义重大。

四、旅游英语翻译与地方文化对接存在的问题

(一)缺乏专业性人才和理论研究。我国专业的旅游英语翻译人才少之又少,目前大多数旅游英语翻译都是由商业性机构完成的,翻译出来的内容不够专业严谨,再加上我国对旅游英语翻译的重视程度不高,没有建立管理和监督的专门机构,没有对旅游英语专业人才进行统一的培训和指导。因此和我国快速发展的旅游产业相比,旅游英语的发展速度是落后的。不利于很好地将我国文化通过旅游进行传播,因为不规范、不地道的英语翻译会影响文化输出的效果。(二)忽略国家之间文化存在的差异。由于每个生活习惯、社会风俗和历史发展状况等方面不一样,加上中华五千年文化博大精深,一些译者在对旅游英语进行翻译时,容易产生意思的偏差,甚至完全偏离原意,让中外游客对游览内容产生误解。比如在汉语语境中常见的宣传标语“坚持五讲四美”,常被译为:insistonthe“FiveParticular”and“FourBeauties”[4],这种表达看上去似乎符合英语直译的要求,但其实内容空泛,不符合外国游客的思维方式,他们根本看不懂标语在表达什么。一句简单的“Keepgoodmanners”反而表述得更清晰。(三)难以充分传递当地的文化特色。旅游英语翻译不仅是语言上的交流,更是文化上的传递。在涉及特定文化信息时,如果译者只是拘泥于文字表面,没有提供必要的历史文化背景知识,就会造成外国游客在理解上的障碍。例如,福州著名景点三坊七巷的英译文本中,《三山志》一书被译为“TheLocalChronicleofThreeHills”。面对这样的翻译,外国游客一定会产生疑问:“threehills”指的是哪三座山?它们和福州有什么关系?其实,“三山”是福州市区内屏山、于山、乌石山的合称。它们是福州的地标,福州因此别名“三山”。对于完全没有这些历史文化背景的西方受众来说,将“三山”完全等同于“threehills”的译法达不到沟通的目的。(四)用词和语法错误。这是旅游英语翻译中最经常出现的错误。一方面,英语中有很多意思相近的单词,如果译者翻译功底不够深,就难以选择出最恰当的词语。另一方面,译者容易按照汉语的表达习惯翻译,让翻译出来的文字语气生硬甚至不通顺。译者还容易犯的一个错误就是语法错误,语法是翻译的基础,如果译者自身英语功底不行,翻译出来的内容有一些语法错误,将会影响游客对福州景点的基本印象,甚至影响对福建省的印象。

五、构建上下杭英文解说体系的一些建议

(一)深度剖析旅游英语专有名词,规范英语解说词。丰厚的历史文化底蕴使旅游英语中出现大量的专有名词,如果译者不能将这些具有文化特色的专有名词翻译好,不但不能起到桥梁的作用,反而会导致外国游客一头雾水,甚至产生误解。福州是一座有着2200多年历史的文化名城,其文化遗产特色鲜明,积淀丰厚。上下杭作为传承福州闽都文化的重要区域,其文化底蕴是非常深厚的,如果译者没有深入研究,就不能把上下杭的魅力展现给大家。编写上下杭的英文解说词时,应聘请专家投入大量的时间和精力,将地点、年代、人物、典故、习俗等特有词汇统一,避免一词多说的现象。(二)增加英语标识牌,优化解说线路。根据国外专家艾萨特瓦提出的自导式理论,游客可以通过自身周围环境的观察获得旅游目的地的基本信息[5]。在上下杭景区内及周边地区,应设置醒目、清晰的中英文标识牌,并在各个景区入口设置中英文标识游览线路。这样可以使游客对景点的位置一目了然,既了解自己身处何处,又清楚地知道其他景点与所处景点的相对位置关系,避免问路的麻烦。(三)旅游英语翻译要体现跨文化意识。旅游英语翻译是不同文化之间的交流,所以旅游英语翻译与文化紧密相关。在对上下杭的景点文本进行翻译的过程中,一定要透彻地理解中西方文化之间的差异,包括世界观、价值观、宗教信仰、风俗习惯等,整个导游词的编写应具有文化内涵,增加历史典故、民间习俗等方面的内容。在翻译过程中,译者要多站在游客的角度思考问题,充分考量译文对于游客的接受度,适当增加相应的文化背景解释,消除他们理解上的困难。同时,还应注意树立地方乃至中国的良好国际形象,弘扬中华民族优秀传统文化,让世界了解中国文化。(四)注重对专业旅游英语翻译人才的培养,提高英语接待水平。境外游客对旅游景点的认识大都来源于景点接待人员的翻译和描述,只有培养出专业、认真、严谨的旅游英语人才,才能翻译出好的旅游英语。政府相关部门、管理机构及地方高校要重视对专业的旅游英语翻译人才的培养,不仅要培养他们的专业能力,而且要加强对他们综合素质方面的指导,特别注意学习一些必要的传统文化和地方文化知识。同时,还可以充分利用校企合作,吸纳学校优秀的英语人才到上下杭景区实践锻炼,实现共赢共进。

六、结语

当今我国旅游产业正处于快速发张的黄金时期,但旅游英语的发展步伐明显落后于旅游产业,我们必须加大对旅游英语的重视,培养高素质的旅游英语人才,提高旅游英语的翻译质量和服务水平。同时,地方文化是旅游发展的重要组成部分,我们应注意广泛地传播、彰显地方文化,将具有特色的风土人情和传统习俗传递给全世界。只有这样,国际友人才能准确地了解中国文化,我国的旅游产业才能繁荣发展。

参考文献:

[1]沈祖祥.旅游与中国文化[M].北京:旅游教育出版社,2002.

[2]徐秋明.地方文化研究与旅游文化资源开发[J].经济与社会发展,2008(11):5-8.

[3]王凤娟.城市国际合作寻找丝路发展突破口[J].中国报道,2016(6):64-65.

[4]周新花,肖乐.适应与选择———生态翻译学视角下旅游英语翻译探析[J].现代企业文化,2015(11):128.

[5]张建英.江南古镇旅游英语解说系统的构建———以乌镇为例[J].嘉兴学院学报,2013(2):76-81.

作者:罗世俊 王荟 单位:闽江学院

谈旅游英语与地方文化的对接  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


谈旅游英语与地方文化的对接
由:76范文网互联网用户整理提供,链接地址:
http://m.yuan0.cn/a/93050.html
免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
最近更新/ NEWS
推荐专题/ NEWS
谈旅游英语与地方文化的对接模板 谈旅游英语与地方文化的对接怎么写 谈旅游英语与地方文化的对接如何写 谈旅游英语与地方文化的对接格式 谈旅游英语与地方文化的对接范例参考 谈旅游英语与地方文化的对接开头 谈旅游英语与地方文化的对接开头语 谈旅游英语与地方文化的对接范文 谈旅游英语与地方文化的对接范例 谈旅游英语与地方文化的对接格式大全 谈旅游英语与地方文化的对接_英语,对接,地方,文化,旅游谈旅游英语与地方文化的对接大全 谈旅游英语与地方文化的对接格式模板 谈旅游英语与地方文化的对接免费模板 谈旅游英语与地方文化的对接免费格式 谈旅游英语与地方文化的对接格式如何写 谈旅游英语与地方文化的对接开头如何写 谈旅游英语与地方文化的对接免费范文 谈旅游英语与地方文化的对接免费范例 谈旅游英语与地方文化的对接免费参考 谈旅游英语与地方文化的对接模板下载 谈旅游英语与地方文化的对接免费下载 谈旅游英语与地方文化的对接模板怎么写 谈旅游英语与地方文化的对接格式怎么写 谈旅游英语与地方文化的对接开头怎么写 谈旅游英语与地方文化的对接开头语怎么写 谈旅游英语与地方文化的对接模板如何写 谈旅游英语与地方文化的对接开头语如何写